برای مطالعه متن PDF روی واژه ی بایاتیلار-رنگ آبی- کلیک کنید:
برگردان فارسی: آ.ائلیار
عاشقم، گوله باخدی
بولبوللر گوله باخدی
بیر گؤزل گولومسدی
آغزیندان گولاب آخدی
------------
عشقم به گل نگریست
و بلبلان به گلها
زیبایی، لبخند زد
از دهانش گلاب ریخت.
----------
داغلارین گؤی سینه سی
گؤی چیمن گؤی سینه سی
یاری غفلت آپاردی
آچیلدی گؤی سینه سی
------------
سینه ی چمن سبز
سینه ی سبز کوهها
غفلت ربود یار را
بازشد سینه ی سبزاش.
----------
بولبول هانی گؤل هانی
بولبول گولون مهمانی
گلدیم سنی گؤرمه یه
دانیشماغا دیل هانی؟
----------
کو بلبل؟ کوگل؟
بلبل مهمان گل است.
آمدم به دیدارت
کو زبانی برای سخن گفتن؟
دیدگاهها
آقای دکتر یزدانی گرامی ممنون
همانطور که ملاحظه میکنید امکان انتشار فرهنگ مردم به این شکل که انجام دادیم وجود دارد. باز هرموقع خواستید چیزی منتشر کنید می شود به صورت پ-د-اف درج کرد و مطلب کوتاهی نیز به عنوان ورد به متن در آغار آن تهیه نمود .
درهرصورت سپاس از زحمات فرهنگی شما. ساغ اولون واراولون.
دوست عزیز آقای ائلیار،
با سلام فراوان،
متن اصلی کتاب "بایاتیلار" با الفبای کریل میباشد که بعلل فنی از 315 صفحه آن 261 صفحه توسط اینجانب به الفبای عربی-فارسی برگردانده شده است. این کتاب در سال 1977 از طرف خانم آسیا ممداووا ترتیب یافته و با احازه شورای رئداکسیای آکادمی علوم آزربایجان اجازه نشر پیدا کرده است. کتاب "بایاتیلار" موجود مجموعه ایست از دست نویسی های خادمان ادبیات شفاهی آزربایحان (بین سالهای 1549 میلادی توسط محمد بن مککی تا قرن 19 میلادی) که کارشان بصورت آرشیو در مراکز علمی آذربایجان نگهداری میشوند. اشخاصی که نامشان در متن بایاتیها آورده شده اند باحتمال قوی سرایندگان بایاتیها میباشند. البته این بایاتیها میتوانند ساخته مردم عادی نیز باشند که توسط این افراد جمع آوری و بروی کاغد آورده شده اند.
با سلامهای دوستانه
زبان مخفی « دختران ترکی زبان
در گذشته، در برخی نقاط،به خصوص محیط شهری، دختران نوجوان ترکی زبان در آذربایجان، برای بیان "روابط و احساسات" خود با پسران از یک زبان مخفی استفاده میکردند که تنها برای خود آنان قابل فهم بود. علت به وجود آمدن این پدیده محیط «سنتی» بود که نمی گذاشت آنها آزادانه و بدون قید وبند با وجود «افکار و هنجارهای عقب مانده ی فرهنگی جامعه» از «روابط و احساسات» درونی خود در خانواده و محیط حرف بزنند.
دوستانی که از این «زبان مخفی=آرگو»در ترکی آذربایجان آگاهی هایی دارند لطفاً روشنگری کنند که از نظر «زبان شناسی اجتماعی»در جامعه شناسی حائز اهمیت فراوان است.
اگر از «کلمات- جملات و اصطلاحات» این زبان مخفی چیزهایی میدانند در صورت علاقه و امکان برای ما بنویسند.
آقای دکتر احمد امید یزدانی
ممنون از زحمتهای شما. امیدوارم دوستان علاقمند به بایاتی ها بهره ی لازم را ببرند.
جهت رعایت مقررات سایت چند نمونه هم به فارسی ترجمه شد . اگر دوستان اشکالی در ترجمه بینند قابل تصحیح است.
گرامی ، اگر برایتان ممکن است
1-درمورد متن اصلی توضیح دهید که از چه خطی (لاتین یا کریل) به خط عربی برگردانده اید؟
2- آیا بایاتی ها نوشته ی اشخاصی ست که نامشان در متن آمده یا آنها جمع آوری کننده هستند. و شعر ها ساخته مردم اند؟
3- برخی از آنها را دیدم به نظرم رسید که «سروده ی اشخاص اند و برخیها هم به مردم تعلق دارند» . چون جور دیگری از آنها را ماهم در آذربایجان ایران داریم.
بهرحال توضیحات شما می تواند روشنگر و قابل توجه باشد.
4- اگر متن بایاتیها را به خط لاتین در اختیار دارید در صورت امکان آنرا هم به صورت پ-د-اف برای سایت بفرستید.