انتشار سه کتاب دیگر از سلسله آثار صمد بهرنگی در ترکیه

این سه کتاب نیز همانند اثار قبلی به قلم خانم ترکان اورمولو و همسرشان اقای رامین جبارلی به زبان ترکی استانبولی منتشر شده است

کتابهای Bir Günlük Düş ve Gerçek (بیست و چهار ساعت خواب و بیداری)، Güvercinci Keloğlan (کچل کفتر باز) و  Deli Dumrul (سرگذشت دومرول دیوانه سر) توسط نشر "کایناک" منتشر شد. قبلا نیز شش کتاب از این مجموعه تا مارس همین سال منتشر شده بود. صمد بهرنگی (متولد ۲ تیر ۱۳۱۸ تبریز - متوفی ۹ شهریور ۱۳۴۷ رودخانه ارس)، پدر ادبیات کودک ایران محسوب می گردد. این سه کتاب نیز همانند اثار قبلی به قلم خانم ترکان اورمولو و همسرشان اقای رامین جبارلی به زبان ترکی استانبولی منتشر شده است. قبلا نیز اقای رامین جبارلی و خانم تورکان اورمولو، اقدام به ارایه ترجمه روان و دقیقی از کتابهای "ماهی سیاه کوچولو"، "تلخون"،"اولدوز و کلاغها"، "یک هلو، هزار هلو"، "افسانه محبت" و مجموعه داستان 1" از صمد بهرنگی، "انقلاب مشروطیت ایران؛ نیروها و اهداف" از بیژن جزنی و "سوسیالیزم انقلابی و دموکراسی" از محمد امین رسولزاده به زبان ترکی کرده اند که توسط نشر کایناک و نشر دوغو در ترکیه منتشر شده است. صمد بهرنگی یکی از نویسندگان شهیر آذربایجانی است که اثار وی در دوران پهلوی دوم در ایران منتشر شده است. آثار صمد بهرنگی از پرفروشترین کتابها در ترکیه می باشند. مهارت نویسنده، مضمون آثار و استفاده از فولکلور، افسانه و اساطیر ترک در آثار بهرنگی را می توان از علل گرایش خوانندگان ترکیه و جمهوری آذربایجان به این آثار برشمرد.

 

 

بخش: 
انتشار از: 

دیدگاه‌ و نظرات ابراز شده در این مطلب، نظر نویسنده بوده و لزوما سیاست یا موضع ایرانگلوبال را منعکس نمی‌کند.

         

 

دیدگاه‌ها

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
اولا قابل تعجب است که خلاف لاف های تجزیه طلبان و برادری ترکها ، در کشور ترکیه بعد از اینهمه سال ، آثار صمد به ترکی ترجمه شده اند . این عنوان زبان - ترکی استانبولی - هم نشان میدهد که چه جعلیاتی را آذری ها درست کرده اند . اگر به یک ترک ترکیه بگویی زبانش استانبولی است ، بتو خواهد گفت برو پی کارت جناب کولی زاده . منظور اینکه ما در این سایت می بینبم ، آذری های ایران چگونه برای خود فرهنگ تراشی میکنند بدون اینکه بویی از منطق و حقیقت و صداقت در ادعا ها یشان باشد .
تصویر آ. ائلیار

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
از « تلاش فرهنگی» این عزیزان مترجم، هم خوشحال شدم و ناراحت. خوشحال از اینکه کار فرهنگی میکنند، و به ویژه کارهای این نویسنده ی ارزشمند را ترجمه میکنند. ناراحت شدم از اینکه «فرهنگ آذربایجان ( ایران) به شدت نیازمند تولیدات فرهنگی خود» است و این دوستان نیروی خود را درجایی صرف میکنند که ثمری برای ارتقای سطح نازل فرهنگ ما ندارد. اگر قرار است یک مردم روی پای خود بیایستد، ضرورت دارد برای خود «تولیدات فرهنگی» داشته باشد. و گرنه باید همانطور که «فقیر» مانده ایم ، باز هم بمانیم و امید به «معجزه»ای بدوزیم که از آسمان کسی و کسانی فرودآیند و برایمان «ادبیات و فرهنگ» بیافرینند. میدانم زندگی «هزینه» دارد و باید از جایی تأمین شود ولی بهتر است در تولیدات فرهنگی هر دو «سو» را در نظر گرفت. هزارتا از این نوع کتابها در ترکیه منتشر شود به اندازه یک «نوک سوزن» برای فرهنگ فقیر ما در آذربایجان سودی ندارد.