رفتن به محتوای اصلی

جناب آئلیارگرامی ،سایرمسئولین

جناب آئلیارگرامی ،سایرمسئولین
ناشناس

جناب آئلیارگرامی ،سایرمسئولین محترم وآقای کرمی
اینکه شما بعموان یکی ازاعضای مدیریت پیش قدم شده ودراین مورداحساس مسئولیت نموده ودرواقع نشان میدهید که امرامانت ودرستکاری درنقل قول وترجمه بایدراهنمای ما باشد ونه تقلب وستبرد ودستکاری نوشته دیگران.
باتشکرازترجمه متن آلمانی که ازشیوه سلیس،دقیق،موزون و درعین حال مطابقت کامل با اصل متن تا حدممکن.البته بنده و کاربران با ترجمه های زیبای شما ازفارسی به ترکی آذربایجای ویا برعکس ازترکی آذربایجانی بفارسی آشنا هستند.من این ترجمه متن آلمانی شما راچندین بارخواندم ولذت بردم واین مایه ی خوشوقتی برای سایت وهمه ی کاربران است،موفق وزنده باشید.ادامه

به چند نکته دررابطه با ترجمه یک پاراگراف 4 جمله ای سا ده آلمانی اشاره میکنم، آقای کرمی باافزودن کامات ومفاهیم بی ربط واضافی ،سعی نموده بنظرات کهنه گرا وباستان پرستی عقب مانده ی خود رنگ ولعاب حقیقی وحقوقی داده ونظرات ارتجاعی وعقب مانده رااززبان محققین باستان شناسی بیان کند.
« من، داریوش، شاه بزرگ، شاه شاهان از نسب آریایی...»
دراین متن یا تبار یانژادویا نسب!دوکلمه باهم درمتن آلمانی نیست .تحریف وجعل ازطرف آقای کرمی

.1-*داریوش یکی ازپایه گذاران امپراطوری پارسی ، 2500 سال پیش اجازه داد این سطور را بر صخره ای حک کنند *
این جمله زمان حال ساده راآقای کرمی ماضی نقلی ترجمه کرده ،گرچه درواقعیت میتواند دستوروامری درکارباشدولی درمتن دستوروامرنیست.
2-*برای ایرانیان منشاء آریایی افسانه ی اساطیری نیست بل "مجموعه- فاکتهایی" ست که میتواند تا پیش از تاریخ پیگیری شود*
کلمات اضافی اساس ومبنا،افسانه ،روایت ،اسطوره ،حقیقت واقعی وحقوقی!پرنسیپهای باستان شناسی! درمتن نیستندوتحریف وجعل بشمارمیایند.

3-*مطابق [نظر] باستان شناسان، بایستی گروههای چادرنشین آریایی4000 سال پیش، از جلگه های غربی اورال به هندوستان و از 3000 سال پیش به ایران امروزی کوچیده باشند*

تحقیقات درمتن نیست وجلگه ها ترجمه نشده است .تحریف وعدم درک مطلب ازطرف مترجم

4-*بنابرین تعجبی ندارد که ایرانیان نامگذاری اروپایی « پرزین» را هرگز نپذیرفته اند، بلکه سرزمین خودرا همواره کشور آریایی (=ایران) نامیده اند*
بنابراین که نتیجه وارتباط گفته های بالاست ،ترجمه نشده،شاخصه ونام اضافی اندودراصل مطلب وجودندارندوکلمه همواره ترجمه نشده است.عدم درک مطلب ازطرف مترجم
نتیجه گیری وپیشنهاد:البته که تصمیمات را شما میدیریت خواهیدگرفت.ازآنجائیکه آقای کرمی باهرنیت خیری،دراصل متن آلمانی تغیراتی داده(من این تغیرات رادرپیانهای قبلی نوشته ام ولی امروزدریک پیام جداگانه درزیرمقاله اقای کرمی خواهم نوشت) ، ترجمه نادقیق،سودجویانه ،خیانت درامرنقل قول انجام داده است،موظف است متن آلمانی تحریفی رابرداشته واصل متن رادرج کرده وترجمه رامطابق رهنمود آقای ائلیارویا ترجمه ای نزدیک به متن رابگذارد.وتا انجام این دومورد نوشته درهم برهم برداشته شود.تا انجام این دوموردبخش های بعدی این نوشته درج نگردد.باتشکر