ما یک مثل ترکی داریم: «آدادا قورد اسکیک ایدی، بیری ده گمی ایله گلدی» (در جزیره گرگ کم یکی هم با قایق آمد). آقای کمال خان محترم، شما هم مثل ناصر کرمی و امثال او هستید. بس شما می فرمایید که ما ترکها باید کلامات ترکی را که از قضا به زبان فارسی هم خیلی داخل شده چون فارسها در تلفظ آن مشکل دارند باید به فارسی ترجمه کنیم. از لحاظ زبانشناسی این جرم و گستاخی و بی ادبی است. و ناصر کرمی ... که این اسامی خاص را به شکل کلمه به کلمه به فارسی ترجمه کردهاند و افراد بی سوادی مثل شما نیز بدون توجه به قوانین زبانشناسی داری نظر می دهی و سفسطه بافی می کنی. البته بی سوادی در بین مورخین و زباننشاسان فارس محور چیز جدیدی نیست: در اکثر لغتنامههای فارس زبانان اسم یکی از سرداران ترک به شکل سبکتکین آمده و دیگری نیز به شکل برکیارق... این زبانشناسان ترکی ندان به جای اینکه ادعا کنند ما معنی این
و یا فارس می شود: آتلی Atlı
با عرض معذرت از تمامی فارسها. فقط خواستم این مرض به سایرین سرایت نکند و سایر افراد نا آگاه مقلدانه اشتباه ناصر کرمی را مرتکب نشود و دلایل غیر علمی و سرتاپا غلط کمال خان هم نشان از کم سوادی ایشان دارد.... و الا انسان با شواد در موضوعی که سررشته ندارد زبانإرازی نمی کند....