یک ترانه مازندرانی: کیجا جان ت بلاره
A Mazandaranian folklore song:
O dearest gril, I am your devote
این ترانه قدیمی است و در سراسر مازندران با دوبیتی های گوناگون خوانده می شود. آهنگ آن در مایه شور است.
دلِ من طاقتِ دوری ندارنه |
Dele men taghete duri nedaarne |
کیجا جان ت بلاره |
Kijaa jaan te belaare |
نمک بر دس من شوری ندارنه |
Nemek bar dase men shuri nedaarne |
کیجا جان ت بلاره |
Kijaa jaan te belaare |
بیارین اوی دریوی خزر رِ |
Biyarin ouye deryouye Khazer re |
کیجا جان ت بلاره |
Kijaa jaan te belaare |
بشورین این د دسِ بِ ثمر رِ |
Bashurin in de dase besamer re |
کیجا جان ت بلاره |
Kijaa jaan te belaare |
ترجمه به فارسی و انگلیسی
English and Persian translation
دلِ من طاقتِ دوری ندارد |
My heart can not bear parting |
دختر جان فدایت شوم |
O dearest gril, I am your devote |
کسی قدر خدمات و محبتهای مرا نمی شناسد |
Noone appriciates my services and love |
دختر جان فدایت شوم |
O dearest gril, I am your devote |
آب دریای خزر را بیاورید |
Bring the water of the Caspian Sea |
دختر جان فدایت شوم |
O dearest gril, I am your devote |
این دو دست بی ثمر را بشویید |
Wash my two barren hands |
دختر جان فدایت شوم |
O dearest gril, I am your devote |
روشنگری:
اصطلاح شوری نداشتن نمک در دست من یعنی کسی قدر خدمات و محبت های مرا نمی داند.
دیدگاه و نظرات ابراز شده در این مطلب، نظر نویسنده بوده و لزوما سیاست یا موضع ایرانگلوبال را منعکس نمیکند.
توجه داشته باشید کامنتهایی که مربوط به موضوع مطلب نباشند، منتشر نخواهند شد!
افزودن دیدگاه جدید