گنجینه "گفتار پدران"، به مناسبت روز جهانی زبان مادری

برماست که در شرایط نبود امکان تحصیل به زبان مادری و فشارهای همه جانبه علیه آن، از زبانمان پاسداری کنیم. اگرچه از میان برداشتن یک زبان به هر شکلی، ننگی ابدی بر پیشانی مسببین آن است، از سوی دیگر حادثه‌ای است که موجب شرمندگی سخنگویان به آن و صاحبان آن زبان می‌باشد

ممنوع بودن تحصیل به زبان مادریمان ترکی آذربایجانی، زخم سالیان درازی است بر سینه ملت ما و بحثی است دیرینه.

امروزه در قرن 21، زمانی که بشریت برای حقوق بیشتری مبارزه می‌کند، ما هنوز هم با وجود تمامی تلاش‌ها، از این حق طبیعی و ابتدائی بشری محرومیم.

امروز زبان ترکی آذربایجانی از دو سو تحت فشار است: از یک سو زبانی که در رسانه‌های دولتی به نام زبان ترکی آذربایجانی ارائه می‌شود، بر اساس سیاست‌‌های یکسان‌سازی زبانی در ایران ارائه می‌شود. اگر جمله‌ای را در نظر بگیرید که در رادیو و تلویزیون آذربایجان ایران بکار گرفته می‌شود، تنها یک کلمه ترکی در آن پیدا می‌کنید، آنهم فعل جمله است. این زبانی نیست که مردم آذربایجان به آن سخن می‌گویند. دولت مرکزی تلاش می‌کند تا زبان ما را به تدریج و با سیاست‌های نرم و پنهانی، تغییر دهد و آن را به فارسی نزدیکتر و نزدیکتر کند و در نهایت از میان بردارد.

از سوی دیگر اشخاص و جریاناتی نیز تلاش می‌کنند تا این زبان را هرچه "ترکی"تر کنند. آنها با وارد کردن کلمات ترکی مهجور، مغولی، لاتین، روسی، انگلیسی و... و کلمات اختراعی خود به زبان ما، تلاش می کنند تا به این هدف برسند. زبان که آنها درست می‌کنند، به اندازه‌ای از زبان مردم دور می‌شود که هیچ آذربایجانی عادی آنرا نمی‌فهمد.

دولت مرکزی و این اشخاص تلاش می‌کنند که نه تنها زبان بلکه فرهنگ مردم آذربایجان را نیز عوض کنند.

در طول دهه‌های گذشته، تنها در زمان حکومت یک ساله فرقه دمکرات، تحت رهبری میرجعفر پیشه‌وری بود که تحصیل به زبان ترکی آذربایجانی ممکن شد و همین دوره کوتاه، با وجود فشارهای بسیار شدید پس از آن، توانست تاثیر بسزایی در اشاعه زبان مادری آذربایجانیان بگذارد. ما اکنون کتاب‌ها و نشریاتی را که در دوران پس از 22 بهمن 1357 منتشر می‌شوند، اساسا مدیون آن دوره کوتاه هستیم.

برماست که در شرایط نبود امکان تحصیل به زبان مادری و فشارهای همه جانبه علیه آن، از زبانمان پاسداری کنیم. اگرچه از میان برداشتن یک زبان به هر شکلی، ننگی ابدی بر پیشانی مسببین آن است، از سوی دیگر حادثه‌ای است که موجب شرمندگی سخنگویان به آن و صاحبان آن زبان می‌باشد.

در این میان جمع‌آوری و انتشار سخنان حکمت‌آمیز به یادگار مانده از پدر-مادران و گذشتگانمان که دربرگیرنده زبان و فرهنگ و آداب و رسوم ما هستند، از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. در ابوالقاسم حسین‌زاده نیز از جمله کسانی است که در این راه تلاش کرده و گنجینه "گفتار پدران" نتیجه زحمات او ست. من نیز با این فکر و هدف این کتاب را از الفبای کریل به الفبای لاتین و عربی برگردانده و آن را به تمامی آذربایجانیان و کسانی که به زبان مادریمان سخن می‌گویند، تقدیم می‌کنم.

کتاب "گفتار پدران" را ابوالقاسم حسین‌زاده برای بار اول در سال 1926 آماده و منتشر کرد. او کار ارزشمند خود را به همینجا خاتمه نداد و به جمع‌آوری سخنان، مثالها و اصطلاحات ادامه داد. در سال 1982 کتابی با همان نام در باکو منتشر ساخت که شامل حدود 6000 عبارت بود. سه سال بعد یعنی در آغاز سال 1985، ابوالقاسم حسین‌زاده این کتاب را کاملتر کرد و به یاری حامد قاسم‌زاده بار دیگر منتشر کرد که نزدیک به 15000 عبارت را دربر می‌گیرد.

این کتاب در باکو و با خط کریل منتشر شده است و تا آنجایی که می‌دانم در 28 سال گذشته تجدید چاپ نشده و به همین دلیل امروز به دست آوردن و استفاده از آن برای ما تا حدی دشوار است. با درک این مشکلات بر آن شدم که کتاب را علاوه بر خط کریل، با دو الفبای لاتین و عربی نیز در دسترس هموطنانم قرار دهم. در ارائه این کتاب هیچگونه نفع مادی در نظر نداشته‌ام و برای رساندن هرچه وسیعتر آن به دست خوانندگان، آنرا در فضای اینترنت قرار می‌دهم.

طبیعتا تبدیل کتابی با 690 صفحه چاپی به متن و تبدیل آن به دو الفبای دیگر کاری آسان و بی زحمت نبود. ولی باید اذعان کنم که در تبدیل آن از کریل به لاتین دشواری چندانی نداشتم زیرا باید حروف مشخصی را به جای حروف مشخص دیگری قرار می‌دادم. دشواری اصلی و وقت‌گیر در تبدیل آن به حروف عربی بود.

می‌دانیم که الفبای عربی با زبان ما سازگار نیست و مشکلات فراوانی را برای نوشتن ترکی آذربایجانی با این خط  برای ما ایجاد می‌کند. وجود چند حرف (علامت) برای یک صدا و چند صدا برای یک حرف (علامت) و نبود حروف صدادار (مصوتها) از مهمترین آنهاست.

بدیهی است که مشکلات به همینجا ختم نمی‌شوند. در نوشتن به این خط هیچ همسانی و توافق عمومی در میان نویسندگان و ناشران آذربایجان وجود ندارد. بویژه در مورد حروف صدادار تشتت زیادی وجود دارد و هر کس و هر جمعی به سلیقه خود می‌نویسد و با وجود اینکه در جمع‌هایی به توافق‌هایی رسیده‌اند، این توافق‌ها عمومیت ندارند.

در این میان من هم راه خود را رفتم. از برخی از پیشنهادات این یا آن جمع استفاده کردم و تلاش نمودم که اساس کار را بر راحتی خواندن بگذارم. هر جا لازم دیدم، از حروف خاص بهره گرفتم و هر جا که لازم ندیدم، بدون استفاده از آنها نوشتم. امیدوارم که متنی را ارائه داده باشم که با اشتباه کمتری، قابل خواندن باشد. دلیل سخن گفتن از "اشتباه کمتر" این است که درست خواندن متنی که با این خط  نوشته می‌شود، برای خواننده مبتدی ممکن نیست.

بجز فهرستی که به کتاب افزوده‌ام، هیچ تغییری در آن نداده‌ام. برخی کلمات فارسی یا عربی را که در کتاب بکار رفته‌اند، با همان تلفظی که در کتاب داشتند، نوشتم. به همین دلیل نیز املای برخی از این کلمات، با املای اصلی کلمات فارسی و عربی که ما به آن عادت داریم، متفاوت است.

صفحه‌بندی کتاب با هر سه الفبا را بگونه‌ای نگه داشتم که خواننده به راحتی بتواند آنها را با هم تطبیق دهد.

یقین دارم با وجود تمامی تلاشی که به کار برده‌ام، برگردان کتاب بدون اشتباه نبوده است. مسؤولیت تمامی این اشتباهات بر عهده من می باشد.

این گنجینه را به مناسبت روز جهانی زبان مادری به همه هموطنانم که به زبان مادریمان ترکی آذربایجانی سخن می‌گویند و از تحصیل به آن محرومند، تقدیم می‌کنم.

 

اژدر بهنام

21 فوریه 2013

مطابق با سوم دیماه 1391 

کتاب کامل با فرمت پی دی اف 12.6 مگا بایت

کتاب کامل با فرمات زیپ 9.75 مگا بایت

کتاب با الفبای عربی با فرمت پی دی اف 3.2 مگابایت

کتاب با الفبای لاتین با فرمت پی دی اف 3.3 مگابایت

کتاب با الفبای کریل با فرمت پی دی اف 3.14 مگابایت

کتاب با الفبای عربی با فرمت زیپ 2.66 مگابایت

کتاب با الفبای لاتین با فرمت زیپ 2.8 مگابایت

کتاب با الفبای کریل با فرمت زیپ 2.62 مگابایت

 

"آتالار سؤزۆ» گنجینه‌سی، دۆنیا آنادیلی گۆنی مناسبتینه

 

آنا دیلمیز، آذربایجان تۆرکجه‌سینده تحصیلین یاساقلیغی، ملتیمیزین سینه سینه چکیلن اوزون ایللرین یاراسی و چوخدانین مباحثه‌سی‌دیر.

بوگۆن 21 نجی عصرده، بشریت داها گنیش حقوق اۆچۆن مبارزه آپاردیغی بیر دوراندا، بیز حله‌ده بۆتۆن چالیشماقلارا باخمایاراق بو طبیعی و بیرینجی بشر حقیندن محروموق.  

بوگۆن آنادیلیمیز ایکی طرفدن سیخنتی آلتیندادیر: بیر طرفدن دؤلته باغلی مدیالاردا آذربایجان دیلی آدینا اورتایا قویولان بیر دیل، آسیمیلاسیون سیاستی اۆزه‌رینده یاییلیر. ایران دا آذربایجان رادیو و تلویزیونوندا ایشله‌دیلن بیرجمله‌نی نظره آلساق، اوندا آنجاق بیرجه تۆرک سؤزۆ تاپماق اولار و او دا جمله‌نین فعلی دیر. بو، آذربایجانلیلار دانیشان دیل دگیل. مرکزی دؤلت بیزیم دیلی یاواشجا، گیزلی و یوموشاق سیاستلرله دئییشیب و اونو فارس دیلینه یوخونلاشدیریب و نهایتا آرادان گؤتۆرمه‌گه چالیشیر.

او بیری طرفدن بیر سیرا شخص‌لر و جریانلار دا بو دیلی "تۆرک"لشدیرمه‌یه چالیشیرلار. اولار آرادان چیخمیش سؤزلری، موغول، لاتین، روس، انگلیس و... سؤزلرین و اؤز اختراع ائتدیگی سؤزلری بیزیم دیله قاتماقلا بو هدفه چاتماق ایسته‌ییرلر. اولارین یاراتدیغی دیل، او قدر خلقین دیلیندن اوزاقلاشیر کی اونو هیچ بیر عادی آذربایجانلی باشا دۆشمۆر و دۆشۆنمۆر.

مرکزی دولت و بو شخص‌لر و جریانلار تکجه دیلین دئیشمه‌سینه یوخ، بلکه آذربایجانلیلارین کۆلتۆرۆنۆ دا دئیشمه‌گه چالیشیرلار.

کئچن اون ایللرده، تکجه بیر ایل‌لیک دمکرات فرقه‌سی حاکمیتی دؤری، میرجعفر پیشه‌وری‌نین باشچی‌لیق ائتدیگی حکومتین دؤرۆنده، آذربایجانجا تحصیل ممکن اولموش و بو قیسا دؤره، اوندان سونراداکی چوخ شدتلی سیخینتی‌لارا باخمایاراق، آذربایجانلیلارین آنادیلینین یاییلماسیندا بؤیۆک و اؤنملی تاثیر قویموشدور. بوگۆن بیز 22 بهمن 1357 دن سونرا کتاب و مطبوعاتین نشر اولونماسینی، اساس اعتباریله  او قیسا دؤره‌یه بورجلویوق.

 آنادیلیمیزده تحصیل امکانی اولمویان شرایطده، و اونون آرادان آپارماغینا گؤره هر طرفلی سیخینتی‌لار گلن بیر دؤران دا، دیلیمیزی قوروماق بیزیم وظیفه میزدیر. بیر دیلین هر شکیلده آرادان گؤتۆرۆلمه‌سی، بیر طرفدن اونو محو ائده‌نلرین آلنیندا بیر ابدی لکه اولسادا،  اوبیری طرفدن او دیلده دانیشانلارا، او دیلین صاحبلرینه ده اوتاندیریجی بیر حادثه‌دیر.

آنادیلیمیزی یاشاتماق اۆچۆن، آتا- آنالاریمیزدان، کئچمیشلریمیزدن یادگار قالان دیل، کۆلتۆر و عادت - عنعنه‌لریمیزی گؤسترن حکمت‌لی سؤزلری ییغیب نشر ائتمه‌ک چوخ بؤیۆک اهمیته مالکدیر. بو ایشده اوجمله‌دن ابولقاسم حسین‌زاده چالیشیب و «آتالار سؤزۆ» گنجینه‌سی اونون زحمتینین نتیجه‌سی‌دیر. منده بو دۆشۆنجه و هدفله بو کیتابی کریل الیفباسیندان، لاتین و عرب الیفباسینا چئویریب و اونو بۆتۆن آذربایجانلیلارا و بۆتۆن آنادیلیمیزده دانیشانلارا تقدیم ائدیرم.

 ابوالقاسم حسین‌زاده نین حاضرلادیغی «آتالار سؤزۆ» بیرینجی دفعه  1926 نجی ایلده نشر ائدیلدی. او بو گؤزل ایشینی اورادا قورتارمادی و سؤزلرین، مثاللارین و عیباره‌لرین ییغماغینا دوام ائتدی. 1982 نجی ایلده ائله "آتالار سؤزۆ" آدلی، 6 مینه یاخین عبارته شامل کیتابی‌نی باکی دا نشر اتدیردی. اۆچ ایل اوندان سونرا، 1985 نجی ایلین باشلانیشیندا ابولقاسم حسین‌زاده، کیتابی‌نی داها آرتیق تکمیل‌لشدیریب و حامد قاسم‌زاده نین ترتیبچیلی ایله ینی‌دن نشره بوراخدی. بو نشرده 15 مینه یاخین «سؤز» ییغیلمیشدیر.

بو کیتاب باکی دا و کیریل الیفباسی ایله یاییلدی و بیلدیغیم قدر- کئچن 28 ایلده بیر داها چاپ اولونمامیش و او سببدن اونو تاپماق و یا اوندان فایدالانماق بیزه معین قدر چتین اولموشدور. بونلاری دۆشۆنه‌رک «آتالار سؤزۆ» کتابینی، کریل الفباسیندان علاوه، لاتین و عرب الفباسینا چئویرمک و وطنداشلاریمین الینه چاتدیرماق قرارینا گلدیم. اوخوجولارا بیلدیرمه‌ک ایسته‌ییرم کی بو ایشده هئچ بیر مادی منفعت آختارمامیشام و اونو چوخلو اوخوجو الینه چاتدیرماق اۆچۆن اینترنت واسطه‌سیله یاییرام.

آیدین دیر کی690 صفحه‌لی بیر چاپ اولونموش کیتابی یازی‌یا چئویرمک و اونو ایکی باشقا الیفبایا کؤچۆرمک راحت و زحمتسیز بیر ایش دگیلدیر. اما دئمه‌لی‌یم کی اونو کریل الیفباسیندان لاتینا کؤچۆرمکده چوخ چتینلیک چکمدیم اونا گؤره کی مشخص حرفلرین یئرینه باشقا مشخص حرفلری قویمالی ایدیم. اساس چتین‌لیک و اولدوخجا چوخلو زمان آپاران، اونو عرب الیفاسینا چئویرمک ایدی.

بیلیریک کی عرب الفباسی بیزیم دیل ایلن اویفون دگیل و آذربایجان تۆرکجه‌سینی بو خط ایله یازماق چوخلو چتینلیک‌لر یارادیر. بیر سسه نئچه حرف (علامت) و بیر حرفه (علامته) نئچه سسین اولماسی و  سسلی (مصوت)لرین گؤستریلمه‌مه‌سی اونلارین ان اهمیتلی‌لریندن دیر.

آیدین دیر کی چتینلیکلر بورادا قورتارمیر. بو خط ایله یازماقدا آذربایجان یازیچیلار و ناشرلرین ایچینده عمومی بیرلیک و اتفاق یوخدور. حصوصا مصوتلره گؤره بؤیۆک تشتت واردیر و هر کس و هر دسته اؤز ایسته‌دیگی کیمی یازیر و بیر سیرا شخص‌لر  معین بیرلیک‌لره چاتسا دا، بو بیرلیک‌لرین عمومیتی یوخدور.

بو آرادا منده اؤز یولومو گئتدیم. بو و یا باشقا جمعین بعضی آرایا قویدوقلاریندان استیفاده ائتدیم و متنین راحت اوخونماغینی اساس توتماغا چالیشدیم. هر یئرده لازیم گؤردۆم، مخصوص حروفلاردان فایدالاندیم و لازیم گؤرمه‌دییم یئرلرده، اولاردان استیفاده ائتمه‌دیم. امیدیم بودور کی ارائه اتدیگیم یازی ان آز سهو ایلن اوخونا بیلسین.  «آز سهو»دن دانیشماغیمین سببی اودور کی عرب الفباسیی ایله یازیلان متنین، مبتدی اوخوجو  طرفیندن تام دۆزگۆن اوخونماسی ممکن دئگیل.

کیتابا آرتیردیغیم بیر فهرست دن باشقا، هیچ بیر ده‌یشیک وئرمه‌دیم. کیتابدا ایشله‌نن بعضی فارس یا عرب سؤزلری، ائله  کیتابدا یازیلان تلفظ ایله یازدیم. اونا گؤره ده بو سؤزلرین بعضی‌سی بیزیم عادت ائله‌دیغیمیز اصل فارس و عرب ایملاسیندان فرقلی گؤرۆنۆر.

کیتاب قورولوشون هر اۆچ الیفبادا ائله ساخلادیم کی اوخوجو چوخ راحت اولاری بیر بیری ایله توتوشدورا بیلسین.

یقینیم واردیر کی بۆتۆن چالیشماقلاردان سونرا، کیتابین کؤچۆرمه‌سی سهوسیز اولمویوب. گؤزدن قاچان بۆتۆن سهولرین مسؤلیتی منیم بوینومادیر.

بو گنجینه نی دۆنیا آنا دیلی گۆنۆ مناسبتینه، بۆتۆن آنادیلیمز، آذربایجان تۆرکجه‌سینده دانیشان، آمما اؤز دیللرینده تحصیل آلماقدان محروم اولان وطنداشلاریما تقدیم ائدیرم.

 

اژدر بهنام

21 فوریه 2013

3 اسفند 1391

آتالار سؤزو کامل پی دی اف فرماتدا 12.6 مگا بایت

آتالار سؤزو کامل زیپ فرماتدا 9.75 مگابایت

آتالار سؤزو عرب الیفباسیندا پی دی اف فرماتدا 3.2 مگا بایت

آتالار سؤزو لاتین الیفباسیندا پی دی اف فرماتدا 3.3 مگا بایت

آتالار سؤزو کریل الیفباسیندا پی دی اف فرماتدا 3.14 مگا بایت

آتالار سؤزو عرب الیفباسیندا زیپ فرماتدا 2.66 مگا بایت

آتالار سؤزو لاتین الیفباسیندا زیپ فرماتدا 2.8 مگا بایت

آتالار سؤزو کریل الیفباسیندا زیپ فرماتدا 2.62 مگا بایت

 

انتشار از: 

دیدگاه‌ها

تصویر اژدر بهنام

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
کتال «آتالار سؤزو» دارای اشکالاتی بود که پس از رفع، دوباره برای داونلود و استفاده در دسترس قرار گرفت. لطفا از ورزیون جدید استفاده کنید.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
متاسفانه در کشور ما یک عده فارس شونیست با زمینه‌سازی قبلی کلمات ترکی را از زبان فارسی پالایش کردند و برخی از ترک‌های ایران نیز می خواهند همان کار غلط فارس‌های افراطی را تکرار کنند و این درست نیست. ضمنا آقای کیارش شما درباره خود می توانید ادعا کنید که ترک نیستید ولی آذری هستید ولی سایر ترک‌های آذربایجان ترک هستند و خود را ترک می دانند. همان طوری که برخی از فارس‌های شونیست هنگام توحین به آذربایجانی‌ها آنها ترک .... خطاب می کنند آنها خیلی بهتر از کسانی که آسیمیله شده‌اند می دانند که آذربایجانی ‌ها ترک هستند ولی در جغرافیای آذربایجان ایران زندگی می کنند. آغا کیارش مثل اینکه خود را خدا حساب می کنند و نامه نانوشته می خوانند و به املای نوشته نشده نمره صفر می دهند. هر موقع در ایران در مدارس ترکی آذربایجانی تدریس شود همون موقع شونیست‌های فارس سکته می کنند و کسانی که خود را آذری حساب می کنند دیگر
تصویر اژدر بهنام

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
عزیز kara، سیزده ساغ اولون. من با ورود کلماتی به زبان ترکی یا هر زبان دیگر، که معادل آن را نداریم، هیچ مشکلی ندارم. من در نوشته ام ترکی کردن را در قیومه گذاشته ام تا نشان دهم که این یک ترکی کردن واقعی نیست. ورود کلمات از زبان های دیگر می تواند از طریق بررسی آن کلمات در فرهنگستانی صورت گیرد که متاسفانه ما فاقد آن هستیم. به نظر من اینکه هر کسی بخواهد کلمه ای را، چه از زبان دیگری وارد کند و چه خود به واژه سازی بپردازد، چندان درست نیست. البته همه اینها می توانند به عنوان پیشنهاد ارائه شوند. ولی وقتی مطلبی می نویسیم و کلماتی بکار می بریم که فقط خودمان معنی آن را می فهمیم، همان «ترکی کردن»ی است که مورد نظر من است. از طرف دیگر، وقتی ما صدها سال کلمه ای از زبانی دیگر را بکار برده ایم و مورد استفاده همه مردم و ادبیات ماست، چه لزومی دارد که آن کلمه را برداریم و جای آن کلمه بیگانه دیگری بگذاریم؟ مثلا

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
من ده سیزه فخر ائدیرم اژدر بی. الین قولون وار اولسون.

تصویر اژدر بهنام

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
از همه دوستان عزیزی که مرا مورد مرحمت خود قرار دادند، سپاسگزارم.
عزیزلر، بو بیر کیچیک ایش ایدی. منیم الیمدن بو قدر گلدی. ینه ده الیمدن باشقا بیر ایش گلسه، اوره کدن ائله رم.
ساغ اولون

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
alleriz agrimasin,araz deginmaga yer akhtarir.,kiarash de nirkh taiien elir.bizim tabrizde bele .khaniwadeler yokhdi ,schayad tehranda siz asimile olmusuz.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
بهتره از اين خيالپردازيها دست برداريد،منهم آذربايجاني هستم ولي خودم را ترك ميدانم،بهتر است آقاياني كه شعار ميدهند اين مدارس را به زبان تركي آذربايجاني ايجاد نمايند تا معلوم شود مردم از آن استقبال ميكنند يا نه؟

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
عزیز اژدر،
قوی سنه او رنگلی رنگلی سوزلر یازانلار اوزلرینن اوتانسینلار، اوتانسینلارکی کیم دیلینی، فرهنگینی و ملتینی سئویر و اونلارین تعالی سی اوستونده چالیشیر. قوی گورسونر و بیلسیننرکی بو بویوک ایشی کیم و نئجه عشقیسیز و علاقه سیز یئرینه یئتیره بیلردی. بودور کی دئیبلر زمان اوزو هر کسین نه اولدوغونی آشکار عالمه گورسئدر. باشین اوجادیر، هر زمان دا اوجا ایسترم. الیوی سئوینه سئوینه سیخیرام.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
آی آراز بسیار محترم آخر تو خواهی فهمید لغت مغولی کدام است ؟ در هر صورت ثو زورنا خواهی نواخت آنهم از سرگشادش تا حال که چنین بوده است.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
باسلام جناب اژدربهنام گرامی،زبان من ازشرح وبیان کاری باین عظمت وماندگاری،باارزش وکم نظیر، عاجزوناتوان است،فقط همینقدربگویم که کارهای بزرگ همیشه محصول زحمت وکارانسانهای بزرگ بوده است.همیشه دربزرگی وسرفرازی باشید. الیز-قولوز آغیری ماسین ،ساغ ،سلامت چوخ یاسیاسیز

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
آقای اژدر بهنام دستت درد نکند خیلی عالی است. ضمنا بعضی ها مثل آراز می خواهند موضوع را عوض کنند، بهتر است که به چنین آدمها جواب داده نشود. اینها نه سواد سیاسی دارند و نه قابلیت بحث سیاسی.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
بسیاری از آذربایجانی ها مانند من خودشان را ترک نمی دانند. از نظر تاریخی روشن است که ما آذری ایرانی هستیم و زبان ترکی در سده های اخیر جانشین زبان اصلی آذری ما شده. من وخانواده ام که جد اندر جد تبریزی هستیم در خانه هم بیشتر فارسی حرف می زنیم و این انتخاب خود ماست. البته خیلی خوب است که آموزش به زبان مادری هم برای همه ممکن باشد. ولی من مطمئنم که در این صورت هم آذربایجانی ها بچه هایشان را به مدرسه فارسی زبان خواهند فرستاد. اصلا آذری ها با فارس ها بیگانگی ندارند بلکه همه ما یک ملتیم یعنی ملت ایران.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
ديروز به زبان مادري أم از آقاي بهنام تشكر كردم مثل اينكه خوشتان نيامده و منتشر نكرديد.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
آقای بهنام لطفا یکی دوتا کلمه مغولی که به زبان ترکی وارد کرده اند اسم برید . ممنون میشویم. وگرنه جریان همان خاکم که هستم است.
تصویر آ. ائلیار

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
بهنام جان، مین یاشا- ال-قولون آغیری ماسین- آغزی - بورنون وار اولسون. ما را چشم براه نگذاشتی. سر انجام نتیجه زحمتهای فراوانت را دیدم و بسیار خوشحال شدم. از بودن دوست و همکار کوشا و متعهدی مثل شما در کنار خود احساس سربلندی میکنم. ساغ اول -وار اول. قوی دیلیمیز داغلاریمیز کیمی آغیرلاشیب اوجالسین. سنده اونلارلا بارابار اوجال دوستوم اوجال- همیشه باشی اوجا اولاسان.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
Hörmətli Behnam bəy, çox sağ olun, mənim dissertasiyam üçün bu kitab çox önəmlıi idi, əlbəttə, bu kitaba bənzər bir çox kitabım vardır, amma bu kitabı da əldə etməli idim. Pdf formatından daha yaxşı istifadə etmək olur. sizi sağ olun.

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
هيه اژدر قارداش هميشه الين دولو اولسون ، اللرين آغريماسين ائليمين قايغي كش اوغلو. سنين له فخر ائديرم.٢٦ فوريه خوجالي سوي قيريمي ياديننان چيخماسين.اليندن اوزوندن اوپورم.اوغورلار

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
عزیز اژدر! اللرین آغریماسین. من سنین نئچه ایللیک زحمتیوین شاهدی اولموشام. قوی سنین ادعاسیز زحمتین بیر چوخلارینا دا سرمشق اولسون. مین یاشا

عدم انتشار شده: 
false
نظر: 
Sevgiler ve sayqilar Ejder bey!Ellerinize ve üreyinize sağliq
سلام آقای بهنام

کار ارزشمندی است. دست مریزاد. البته هزاران افسوس برای مردمی که کتاب نمیخوانند و یا خواندن نمی‌دانند!!! که باید چاره‌ای برای این معضل اندیشید.

در مورد نظر شما درباره مخالف بودن با ورود کلمات فراموش شده به زبان امروزی با شما هم فکر نیستم، در همین متنی که جناب عالی‌ تهیه کرده اید نیز کلماتی فراموش شده وجود دارند به علاوه کلمات غیر تورکی.

در هر حال از شما برای تهیه این اثر ارزشمند بسیار بسیار سپاسگزارم. چه روز خوبی‌ را هم برای ارائه این اثر در نظر گرفته اید.

با احترام

اوزگور یاشار

افزودن نظر جدید

لطفا نظر خودتان را فقط یک بار بفرستید. کامنتهای تکراری بطور اتوماتیک حذف می شوند و امکان انتشار آنها وجود ندارد.

CAPTCHA ی تصویری