Skip to main content

جناب لاچین، احتراما من وارد

جناب لاچین، احتراما من وارد
Anonymous

جناب لاچین، احتراما من وارد مطالب زبانشناسانه شما نمی شوم، چون سطح آنها آنقدر بالا است که سواد من به درک آنها نمی رسد. ظاهرا کلمه "بندهش" (بُن + دهِش به معنی آفرینش آغازین) که اسم یکی از کتابهای معروف پهلوی است هم از ترکی ترجمه شده زیرا "بن" مضاف الیه و "دهش" مضاف است و بعد از آن می آید. اگر ممکن است اسم ترکی (اصلی) این کتاب را درج کنید. همینطور اسم ترکی "شاهنامه"، "ارداویراف نامه"، خداینامه، "سپیدرود"، "اسپیدکمر"، "سرخه حصار"، اشترانکوه"، "زاینده رود" و .... را، زیرا اینها ظاهرا همه در اصل ترکی بوده اند و مضافشان بعد از مضاف الیه آمده است. و مهمتر اینکه جسارتا اگر ممکن است اسامی مقامات یا بقول خودتان "موغامات" موسیقی آذربایجانی را در اینجا و برای اطلاع بیشتر خوانندگان ذکر بفرمایید.