Skip to main content

1- در ترجمه و ادیت سعی شده

1- در ترجمه و ادیت سعی شده
آ. ائلیار

1- در ترجمه و ادیت سعی شده متن نه کلمه به کلمه، بل مفهوم جملات و بندها به فارسی قابل درک برگردانده شوند. و تناسبی بین دنیای کودکی در دو زبان ایجاد گردد 2- صدای پیانو از لینک داده شده گیر نیامد- اگر با لینک یوتوب یا فرمات ام-پ 3 بود میشد آنرا زیر مطلب قرار داد.3- حالا که سخن از ترانه کودکان درمیان است بهتره این ترانه ی کودکانه را هم بخوانیم که باز سخن از پرندگان است و مربوط به کودکان کناره ی دریاچه اورمو: « !Qarqa diyər: Qar-qaqr- Qəcələ diyər: Zəhremar کلاغه میگه قارقار-زاغه میگه زهرمار-!Serçə diyər:Nə işinvar گنجشکه میگه " تو چه کاره ای "
.Bubbu diyər: Hər nə desə həqqi var شانه به سر میگه "هرچی بگه حق داره ".کوتاه و آهنگ دار- که میتوان سریع و راحت یادگرفت. درضمن -چهار پرنده ، هر یک نماد چهار نوع رفتار و تفکر و روش زندگی درجامعه. حالا که از این خوشتان نیامد پس اینها را هم بخوانید:

که حسابی عصبانی بشید: این قسمت دیگر غیر قابل ترجمه است. با اینکه من در گذشته در مقالاتم بخشی از آنها را به نحوی برگردانده ام. برابر اینها همین چیزهاست که کودکان فارسی زبان دارند مانند:عموزنجیرباف-یه توپ دارم قل قلیه-لی لی لی لی حوضک-دویدم و دوی-جان مريم-ننه سرما-عروسک قشنگ من-پاشو پاشو کوچولو-اتل متل یه مورچه--کوچولویم کوچولو :« بیر ایکی ........بیزیم کی -اوچ دؤرد.........قاپینی اورت - بئش آلتی.......زیرآلتی - یئددی سککیز.......فرنگیز -دوققوز اُون.........قیرمیزی دُون.* سینیبق قؤل آی سینیق قؤل-اؤدونا گئده ر سینیق قؤل-تزه یه گئده ر سینیق قؤل- بیرجه پیلؤو یییه نده-
دوم-دوز دویار سینیق قؤل.*یک .......یکه دانیشما- دو.......دونبالاق آشما- سه ..........سفه دانیشما-
چهار......چادیرامی آشما- پنج ........پنجره دن قاشما- شش .....شیشمه سن الله- هفت......هفته بیجه للر-
هشت ....هشته بیجه للر- نه .........نخود ساتاللار- ده .........دخیله سالاللار.*جیققلی قیزیم دو چای قوی-
ائممیزی سوپور ناهار قوی-بیر استکان وئر منه-من گئدیره م خرمنه-خرمنیمیز اوزاخدی-هوققوشوموز چولاخدی.* inə اینه - اینه ،
اوجی دویمه ،شام آغاجی ، شاتیر کئچی ، قوز آغاجی ، قوتور کئچی ،هاب بان هوب بان ، یاریل ییرتیل ،سو ایچ ، قورتول .» تزه ک=توپاله-شاتیر=شاطر؛ قوز آغاجی=درخت گردو؛ هوققوش=خر (در زبان کودکان). هفته بیجه= هفته بئجار=ترشی هفت بیجار؛ شام آغاجی = سرو سیاه( کاج)؛ هاب بان ، هوب بان= حرفهای بیهوده؛ هاب بان=آتیل؛ هوب بان=دوش(در زبان کودکان). هوب بانماق=پریدن*جی جی: پالتار-په په: چوره ک-پوفی: ایستی یئمک-قاقا: شیرنی-جیززا: چیراق-قوجی: قوجاق-تتی پاتی: آتدیم،آتدیم آت-قوقو: تویوق،خوروز-دودومه: قویون،قوزو-گورگور باب: ایلدیریم-هم: یئ-چیم چیم: یویونماق،یویون-
جیز: یاندیریجی شئ -جوجو: بوجک-چپان چپان: چپیک چالماق-تاتان تاتان: آتدیم آت-پاپا: باشماق-اوپبالا: یوخاری،گوی-جینقیلی: کیچیک،بالاجا-دینقیلی: کیچیک،بالاجا-دردر: گزمک،ائودن اشیگه گئدمک-لالا: یاتماق-üf=su- duvvə=kitab