Skip to main content

-ممنون از توجه نوذری گرامی

-ممنون از توجه نوذری گرامی
آ. ائلیار

-ممنون از توجه نوذری گرامی.
--------
- مهدی عزیز ، در فارسی « اگر میخواهی »
میدانید که به معنای « اگر خواهی خواست» نیز هست. یا اگر در (آینده) بخواهی. یا زمانی بخواهی. یا کوتاه «اگر بخواهی=یعنی در آینده اقدام کنی) . بله در ترکی معنانی فرق میکند.
-راستش چون ترجمه در سایت اجباری ست منهم علاقه ای به کار اجباری ندارم. همیجوری مفهوم را به فارسی مینویسم که متن اصلی منتشر شود. اشکالات ترجمه از اینجاست.
-دیگر اینکه اغلب ترجمه نمی کنم - دو زبانه مینویسم. و میکوشم مفهوم کلی به خواننده منتقل شود.
-گاها نیز بین نوشتن متن اصلی و انتشار فاصله نیست . و از این رو نیز متن اصلی مشکل پیدا میکند. که باز بینی میکنم.

متاسفانه بیشتر قلمزنان ما مجبورند بدون ادیتور کار کنند.، کسی یا کسانی را ندارند که « نوشته به صورت کار جمعی » بیرون داده شود. مثلا مثل باکو. ادبیات و هنر در حقیقت یک کار جمعی ست ، در عین حال که فرد تولید میکند. ولی در زمینه های ادیت و نقد و غیره از دیگران بهره میگیرد؛ که ما فاقد این امکانات هستیم. کار صد درصد فردی هم البته که مشکلات زیادی دارد.
از مشکلات ترسی ندارم. نه ادعای ادیب بودن دارم و نه شاعر بودن. میکوشم خواننده ی علاقمند مطالبی به زبان خودش بخواند شاید بهترش را بنویسد. و این هدف من است.
مرتب روی شعر کار نمیکنم. شعر و ادبیات بخش دوم کار من است و گاهی به آنها می پردازم. چیزهای منتشر شده را در فرصتهای مناسب به اجبار خودم باز بینی میکنم تا با حد اقل اشکالات دوباره منتشر شود.
در ترکی کلمات مختلفی داریم که با زمان های فارسی کم و بیش متفاوت اند:
istəsən- istərsən-istəyirsən-istəyərsən و مانند اینها- در لهجه های مختلف - و حالتها و زمانهای گوناگون داریم که با فارسی گاها جور در نمیایند.
بهرحال زبان فارسی مسئله من نیست.