Skip to main content

آقا و یا خانم Anonymous

آقا و یا خانم Anonymous
lachin

آقا و یا خانم Anonymous .. اگر شما می بینید که من در جواب کاربری کنایه وار از زبان عربی سخن به میان میکشم , دلیل بر آن است که این کاربر تمام بدبجتی ها و عقب مانده گی ها ای آریائی های 12 هزار ساله را بر سر دو ملت ترک و عرب می اندازد بدون اینکه خودشان را مسئول بدانند. اگر دزدی به خانه من بیاید, مقصر اصلی دزد نیست بلکه من خودم هستم که شرایطی درست کردم ( آگاهانه و یا بی آگاهانه) ,که دزد بطور آسانی وارد خانه من بشود. همیشه گفته ام یکی از نقطه های مثبت شکست ساسانیان از اعراب این بوده است که علم و دانش به روی همه ایرانیان ( نه دولتمردان و اقازاده های درباری) باز شد و همانطور که می بینیم تمام شاعزان , ونویسنده گان و دانشمندان ایرانی بعد از این شکست پا به عرصه وجود گذاشتند و زبان عربی تبدیل به زبان علمی ایرانیان میگردد به حدی که ابن سینا کتاب مشهورش را به زبان عربی مینویسد. شما یک پاراگراف

علمی و یا فلسفی را بدون کمک از زبان عربی نمی توانید بنویسید. عربی یکی از زبان های زسمی سازمان ملل هست و پنجمین زبان از نظر جمعیّتی در دنیا ست . به همین دلایل است که به ان کاربر گوش زد بکنیم که آنطوری که شما از عرب ها بد گوئی میکنید آنطور نیست...لااقل اگر این عربها « معذرت از هم وطنان عرب و تمام اعراب» ( پا برهنه و سوسمار خوار) بودند , زبانی که شما آریائیان استفاده میکنید بیشتر به عربی نزدیک است . هسچ وقت نمک نشناس نباشید. . این نزدیکی هم نه عیبی دارد و نه ایرادی. یکی از زیبائی های زبان که که شامل علوم ( ظریفه ) میشود همین تداخل و نزدیکی فرهنگ هاست که باعث میشود لغات فرهنگ های مختلف درهم ادغام شوند. این یک امر طبیعی است و در این عصر اینترنتی این پروسس با سرعت تمام در حال پیشرفت است. ولی نمیدانم چرا کشورهای مثل فرانسه و یا ایران می خواهند جلو تداخل فرهنگ ها را بگیرند , چه منظوری دارند. درکشور فرانسه مئوسسه ای برای احیای زبان فرانسه است که سعی دارند کلمات روزمره انگلیسی را به فرانسه ترجمه بکنند
کلماتی مانند (( اوردیناتور به جای کامپیوتر .. مانیاتاسکوپ به جای ویدیو رکوردر .....)) را به جامعه فرانسوی تحویل بدهند. ماشالله فرهنگستان ایران در این نوع ترجمه کردن ها دست فرانسوی ها را از پشت بسته اند . کلمه پیتزا را به « کش لقمه» و کروات را به « دراز آویز زینتی» ترجمه کردند. ولی متاسفانه ملت در خیابان های پاریس و تهران کلماتی ( همبرگر و مک دونالد) را بیشتر از مسئولین فرهنگی استفاده میکنند. همانطور که بطور صحیح اشاره کردید , در زبان ترکی آزربایجان در ایران لغات عربی و فارسی بیشتر از لغات روسی است. در صورتی که د ر زبان ترکی در آزربایجان شمالی, لغات روسی بیشتر از لغات عربی و یا فارسی است. احیای فرهنگی را بایستی از انگلیسی ها یاد گرفت به این مضمون که هئیت تحریری و نظارت بر دیکشنری آکسفورد, تشکیلاتی دارد که وظایف اعضای این گروه فقط جستجو و پیدا کردن لغات از زبان های دیگر و وارد کردن آنها به زبان انگلیسی است. بی جهت نیست که در هر 90 دقیقه یک کلمه جدید به زبان انگلیسی وارد میشود. اتفاقآ چند ماه پیش راجع به این موضوع یکی از اعضای این گروه در یکی از برنامه های رادیو در باره چندین کلماتی که از نظر ایشان بهترین ( پیدا ) در ان ماه بود اشاره کرد و گفت این کلمه ( متاسفانه از یاد بردم) در اطراف اصفهان و یزد استفاده میشود و معنی ان مربوط به (( شتری که توانای شیر دادن را ندارد و تنها با عمل ققلک دادن شروع به شیر دهی میکند استفاده میشود)) . لغت دوم هم کلمه ای بود که به ( نوزاد خوابیده و در حال تبسم)) در در یکی از ایالت های تانزانیا استفاده میشود, بود در راجع به خط ترکی در آزربایجان بایستی بگویم که آن خط روسی نیست بلکه خطّ لاتین است. یکی از ابتکارهای دولت جدید در آزربایجان همان برگرداندن خطّ لاتین که همان خطّ اصلی ترک هاست از خطّ سیریلیک روسی بود. و اما در باره ( مثلآ اپرا) بایستی اضافه بکنم که ما معقوله ای ( مثلآ اپرا ) نداریم . اپرا , اپراست. مثل این می ماند که به یک
زنی بگوییم که شما مثلآ ( حامله ) هستید. یک زن در شرایط معین با حامله هست و یا نیست. ( مثلآنی) در کار نمی تواند باشد. بهترین ها را برایتان آرزومندم..