Skip to main content

آقای محمد علی حسینی

آقای محمد علی حسینی
lachin

آقای محمد علی حسینی... بزرگترین سودی که این فرهنگ به ما ترک زبانان آزربایجانی می رساند , یافتن کلمات ترکی آزربایجانی از این فرهنگ است که در طول 80 سال آسیمیلاسیون , این لغات کمتر و کمتر استفاده شده و بقول شما (( نامفهوم)) می ماند. همانطوری که من با استفاده از دیکشنری(ترکی آزری- انگلیسی ) ,( انگلیسی-ترکی آزری) از باکو و (فارسی-ترکی) و (ترکی-فارسی) و دیکشنری( ترکی-ترکی) لغات ترکی آزری را یاد میگیرم, این دیکشنری آلمانی- ترکی هم می تواند به بسیاری از پژوهنده گان کمک کند. مهم این نیست که لکسیکوگرافر کی هست و دیکشنری در کجا چاپ شده است , مهم این است که یک ترک زبان می تواند به لغاتی که در طول زندگیش استفاده نکرده است رجوع کرده و یاد بگیرد. همانطوری که انگلیسی زبانان به کلماتی همچون ( چادر.. فتوا..عید ... ) آشنائی پیدا کرده و این لغات در دیکشنری انگلیسی وارد می شد, لغات جدیدی ترکی هم با

این دیکشنری آلمانی به ترکی اضافه می شود. و هر قدر این لغات جدید وارد زبان ترکی شود , به همان اندازه برای ما سودمند خواهد بود. هیئت تحریری دیکشنری اکسفورد انگلستان اعضای دارند که کارشان پیدا کردن لغات در سطح جهانی و در زبان های مختلف بوده و وارد کردن آنها به دیکشنری آکسفورد است. لغاتی هم چون (( کش لقنه... دراز آویز زینتی )) پیشکشتان باشد اما ما ترک ها ترجیح میدهیم کلمات پیتزا و کراوات را بجایشان بکار ببریم. شما از کلمه (( رایانه... اسم چکّه در عهد ساسانیان....) استفاده بکنید و ما ترک هم از کلمه ( کامپیوتر) استفاده بکنیم...(( سو دئیب دور منه اوّلده آنام آب کی یوخ))....
از دوستانی که به این فرهنگ آلمانی- ترکی علاقه دارند دست رسی پیدا بکنند من میتوانم این دیکشنری را بصورت پی دی اف فایل به ایران گلوبال بفرستم تا دوستان بتوانند ان را دانلود بکنند. و یا کسانی که سایت این دیکشنری را در دست دارند می توانند لینک سایت را برای استفاده در اینجا منتشر بکنند. بهترین ها را برای دوستان ارزومندم...