Skip to main content

واژگان فارسی در یک سبزی فروشی

واژگان فارسی در یک سبزی فروشی
Anonymous

واژگان فارسی در یک سبزی فروشی ترکی در استانبول:
دکان - مغازه ( غ را ع تلفظ می کنند) - مشتری - هوش گلدی ( خوش آمدید. خ را ه می گویند) - هزینه - صندوق - پارا ( همان پول ) - تانه ( دانه ) - میوه - سبزی - سبزی خوردن - نعنا - پرتغال - لیمو - بادمجان و ...
یعنی یک مغازه سبزی فروشی از بالا تا پایین با واژگان فارسی سرپا مانده است. بعد این یازیچی می گوید " دورانی که زبان به درد میدان تربار، سلمانی، آشپزی، سبزی فروشی‌ بخورد و کافی‌ باشد، سپری شده "
خوب زبان ترکی که حتی به اندازه اداره یک سبزی فروشی هم کارراه انداز نیست. شما که مدام عیب فارسی را می گویی کمی از خوبی های ترکی بگو البته اینیها وقتی می گویند ترکی منظورشان استانبولی است آنرا از خود می دانند این مثل این می ماند که ترکمنها ادعای زبان ترکی آذری داشته باشند
درباره شباهت شیر آب و شیر خوراکی و شیر جنگل
در گذشته آب لوله کشی به این شکل

در هر خانه نبود در هر میدان اصلی شهر یک محلی برای برداشتن آب درست کرده بودند که معمولا به شکل سر یک شیر ( شیر جنگل ) بود که از دهانش آب بیرون می ریخت.( الا هم در اروپا فراوان است) مردم به آن شیر آب می گفتند.( هر چند امروز هم در استانبول آب لوله کشی قابل آشامیدن نیست!)
شیر خوراکی هم در گذشته تلفظ آن با امروز فرق داشته مثل خار و خوار که هم معنی و هم تلفظ مختلف داشته است بمرور تلفظ آنها یکی شده. حال این کجاش اسباب ریشخند است؟ شِیر بصورت شِیر تلفظ میشده که شیرین از آن درست شده و به عربی رفته شعر می گویند یعنی جملات شیرین! مصراع و قافیه و بیت در شعر همه یشه فارسی دارد!
شما بگو ( دِ ) در ترکی چند معنی دارد؟
معلوم نیست این آمده از قدرت زبان ترکی بگوید یا عرب . در متون حقوقی و جزایی واژگان عربی زیاد است به ترکی چه ربطی دارد در ترکی که بجز عربی فارسی هم هست مگر لغاتی که از آتاتورک به بعد ساخته اند و زورچپان کرده اند به جامعه
ما در ایران مردمی محافظه کار و فراری از هر تغییر داریم وگرنه تمام این واژگان عربی را می توان جایگزین کرد.