Skip to main content

جناب لاچین:

جناب لاچین:
Anonymous

جناب لاچین:
بعد از برسی تلفظ اوایی در زبان تورکی نوبت به برسی توانایی زبان تورکی در انتقال معانی و بدیع خواهد رسید که زبان تورکی چه اندازه دقیق است و چه اندازه ابهام تولید میکند
لطفا اگر پاسخی داری قرار بر این نباشه که واژه های روسی پوتوشکا و اتوشکا به جای پنجره و بوکا به جای کوشک تلفن و وقبول تعهودمه به جای پذیرش ووو برای پاسخ بفرستی
باجا: سوراخ سقف
باجا:پنجره
باجا:پذیرش
باجا:کوشک تلفن
باجا: اتاقک روزنامه فروشی
باجا:سوراخ در هر چیز مثل جای میخ روی دیوار
باجا:غار
باجا:تونل
باجا:چاله
باجا:حفره
باجا:کنده شده
باجا: کانال
باجا: جوی اب
باجا: در(که درب هم میگویند)
یاجا زیرگذر
بقیه در ادامه

حالا شما حساب کن مترجم بیچاره در جمله چه باید بکند دلیل این که زبان تورکی تا همین 100 سال پیش زبان نوشتاری نبوده همین است که به بدبختی باید معانی یک واژه در جمله را برای ترجمه پیدا کرد
چرا نمیخوای قبول کنی که زبان تورکی زبان بسیار ضعیفی هست که در ان یک واژه گاه تا 15 تا معنی میدهد بالاخره کدام معنی
ایا چنین زبانی که برای تلفظ هم اگر انسان کوشش کند یاد بگیرد کویش و فصاحت خوداش هم دچار مشکل میشود باید هزینه شود
این زبان در برابر زبان های پیوندی و تحلیلی مثل انگلیسی المانی و فارسی و عربی محکوم به نابودی است حالا هر اندازه که میخواهی ناله سر دهید واقعیت تلخ هست