Skip to main content

حتی دو کلمه ایکه حاکی از

حتی دو کلمه ایکه حاکی از
Anonymous

حتی دو کلمه ایکه حاکی از حقیقت باشد در نوشته های فارسها, اعم از نوشته خودشان یا ترجمه از کتایهای دیگران پیدا نمیشود. برای نمونه :
بوالقاسم پاينده مترجم تاريخ طبري:
متن عربي جمله اي در كتاب تاريخ طبري بدينگونه است : »وفي هـذه السنه غزا الجراح بن عبداالله الحكمي و هو امير علي ارمينيه و آذربجان ارض التُرك فتح علي يديه بلنجرم و هـزم الترك« ) تاريخ طبري، تاريخ الامم و الملوك، مطبعه بريل، ليدين 1879(.

در حاليكه آقاي ابوالقاسم پاينده مترجم فارسي تاريخ طبري اين جمله را به شكل زير ترجمه نمود: »در اين سال )سال 104 هجري( جراح بن عبداالله حكمي كه امير ارمنيه و آذربيجان بود به غزاي سرزمين توركان رفت كه بلنجر به دست وي گشوده شد و توركان را هزيمت كرد« )طبري جلد9، صفحه 4044، حوادث سال 104 هجري( (سال722 ميلادي( (مترجم: ابوالقاسم پاينده، چاپ سال 1353(.
@bizimocak

چنانچه در متن عربي ديده ميشود عبارت »آذربايجان ارض التُرك«، در ترجمه فارسي آقاي ابوالقاسم پاينده حذف گرديده است، اين عبارت از يك طرف نشاندهنده اين است كه در زمان صدر اسلام نيز آذربايجان، سرزمين و ارض توركان محسوب ميشده است، و از طرف ديگر نشان مي دهد كه مترجمين فارس كه در مكتب پهلوي و پان ایرانیستی تربيت يافته از صداقت و امانتداري بهـره اي نبرده اند، با توجه به اين، قيد اين مطلب نيز ضرورت دارد، كه در استفاده از منابع تاريخي فارسي دقـت زيادي لازم ميباشد چونكه ترجمه ها ميتواند بصورت متبحرانه تغيير يابند.