Skip to main content

عزیزدلم .باقبول این که ترجمه

عزیزدلم .باقبول این که ترجمه
Anonymous

عزیزدلم .باقبول این که ترجمه خودکارسهل وممتنعی است علی الخصوص که شعرهم باشد وهرکسی میتواندبرداشت خودراارائه دهد وباتشکرازشماکه همتی برای شناساندن گوشه ای ازادبیات مردم مان به خرج دادید به زعم میل قلبی نتوانستم از ایراد دوسه نکته خودداری کنم وان نیست مگر نشئات گرفته ازعشق به فرهنگ بومیم واحساس یکی بودن باشما. 1ساری گلین را من وبعضی دوستان نه به معنی- عروس موطلایی -که به معنی-بازگردید.برگردید-میدانیم که بااحساس بینتیجه بودن خواستگاری اززبان جوان عاشق به ایلچی هاگفته میشود. ساری سمت وسومعنی میدهد -اویانا.بویاناساری-

2 -آراز-اسم خاص است ومطمئن نیستم که ترجمه آن به ارس موجبی داشته باشد. 3

3 اطلاق کلمه خان درترانه ها ومتون قدیمی برای بزرگداشت وتحسین به کارمیرفت مثل- قوربانام خان گوزونه..نازلاباخان گوزونه یار-که زیبائی چشم معشوق رامیستاید. 4 بندآخراین ترانه درمتون قدیمی واصلی نیست ولی اضافه کردن آنهم ناشی ازحسیات مثبت ملی میتواندباشد. 5احتمالا اطلاعاتم کافی نباشد ولی حداقل من نشنیده ام که سارابه دلیل نارضایتی ازازدواج اجباری خودکشی کرده باشد.بیشتر به تفاسیر چپی شهری ها شبیه است .مطمئن نیستم.