Skip to main content

-درست است، اسمهای خاص ترجمه

-درست است، اسمهای خاص ترجمه
آ. ائلیار

-درست است، اسمهای خاص ترجمه نمیشوند. توضیح را به زیر مطلب منتقل کردم.
-ساری گلین نیز همینطور. میتوان توضیح اش داد.
- داستان سارا یکی از روایتهای مختلف است. در دوره ی ارباب و رعیتی از این رخداده ها زیاد بود.

داستانهای فرهنگ مردم نه از یک رویداد، بل از مجموعه ی رخداده های هم تیپ، به وجود میایند و منتشر شده و مدام تکامل مییابند. مثل غلتاندن گلوله ی برفی در میان برفها.
آنها بعد از طی مراحل رشد خود به داستانهای چند روایتی تبدیل میشوند.
-بایاتی ها نیز معمولا چنین روندی را طی میکنند.

-سخن شما صحیح است که « خان و سلطان» را به مفهوم مثبت در فرهنگمان داریم. ولی اینجا مورد خاصی ست:
- « خان» یا « سلطان» در بایاتی « چهره ی منفی» دارند: « آرزوی نابودی» آنها در مصرع دوم آمده.
« سلطان و خان» ، آراز را وسیله ی « تراژدیها» ساختند. ولی گوینده ی بایاتی یا مردم « دست و زورشان» به
« سلطان و خان» نمی رسد. این است که آراز را به جای آنها در شعر به آتش میکشند.
- ممنون از قید نظر.
-اگر دوستان علاقه داشتند میتوانند لینک چند ترانه را که در مورد « آذربایجان» خاسته اند - و سوراغ دارند-
اینجا قید کنند که ببینم، و در صورت امکان ، به مطلب اضافه کنیم.