Skip to main content

iraj عزیز، بله ، پیشنهاد شما

iraj عزیز، بله ، پیشنهاد شما
آ. ائلیار

iraj عزیز، بله ، پیشنهاد شما-blond bride- درست است.
ولی اصولاً نامهای خاص را ترجمه نمی کنند. « ساری گلین» هم اسم خاص شده. همانطور که « مجید و محمد و غیره» را ترجمه
نمی کنند. اما معنی اش همان است که در انگلیسی آمده .
ممنون از توجه شما.
------
راستش از اینکه نتوانستم « دو بیتی ها» یا بایاتی های مختلف را که در رابطه با آراز و صمد و ساری گلین و غیره میخوانند جمع کرده و ترجمه کنم احساس کمبود و ناراحتی میکنم. دهها بایاتی در مورد صمد است که میخوانند و ورد زبانهاست. همینطور در مورد دیگر ترانه ها. و دیگر موضوعات عمومی. که کار گروهی می طلبد و از عهده ی یک فرد، آنهم فردی مثل من، که در چندین زمینه کار میکنم ، خارج است.
ولی باز نشان دادن گوشه ای از آنچه هست شاید خالی از فایده نباشد.