Skip to main content

متن فارسی با متن اصلی برابر

متن فارسی با متن اصلی برابر
آ. ائلیار

به روش معمول ، متن فارسی با متن اصلی برابر نیست. چون دو زبانه نوشته شده اند. ترجمه نیستند. در این متد دو متن در عین حال که برابراند و در همان حال نیز مساوی نیستند. هر زبان به شیوه خود داستان را جمله بندی و اصطلاح سازی میکند. جملات متن اصلی در متن فارسی دقیقاً ترجمه نشده اند و نمیشوند. اگر بشوند متن فارسی به درد نمی خورد. به عبارت دیگر معنی نمیدهد. جملات هر زبان در همان زبان معنی دقیق و مأنوس خود را دارند. از این رو من مخالف ترجمه در نثر داستانی و شعر هستم و موافق دو زبانه نویسی. و باز سرایش شعر .

البته در دو زبانه نویسی، روی هر دو متن باید خیلی وقت گذاشت و انرژی صرف کرد که متأسفانه من ندارم. بنابرین هر دو متن طبق معمول سریع نوشته شده اند. ولی آماده کردن سه فرم از یک متن به راستی وقت زیادی میگیرد.

این توضیح را به این خاطر میدهم : دوستانی که زبان متن اصلی را بلد اند فکر نکنند با خواندن متن فارسی کار تمام است. بهتر است بدانند متن اصلی را نخوانده اند.
نمونه: utanc və sevgi arasında avara qalmışdım
ترجمه: بین عشق و خجالت آواره بودم.
متن فارسی: بین خجالت و علاقه گیر کرده بودم.
--
Yoxsulun başına bəla gəlsə, bir-bir gəlməz, on-on pacadan tökülər
ترجمه:اگر بر سر فقیر بلا بیاید یک یک نمیاید، ده تا ده تا از « سوراخ بام» میریزند.
متن فارسی:برای ما بی چیزها، وقتی بلا میاید، یکی دو تا نمی آید، ده تا ده تا بر سرمان آوار میشوند.

تقریباً در همه جملات چنین تفاوتهایی وجود دارند. همچنین برخی تفاوتهای دیگر ، در نکات و چیزهای دیگر نیز آمده اند.
---
-در متنها تا حدودی زبان کودکی و شفاهی مد نظر بود.
-داستان را راوی-سیزده ساله- بعد از ضربه در بیمارستان روایت میکند که با کمی دقت معلوم است.