Skip to main content

gaba-gi4 را به معنی « مقابل»

gaba-gi4 را به معنی « مقابل»
آ. ائلیار

gaba-gi4 را به معنی « مقابل» آورده اند که اکنون در ترکی هم qaba-ğı مقابل اش یا مقابل است
اینجا منظور « محوطه ی مقابل یا روبرو»ست. ولی فکر میکنم چیزی که به عنوان « محوطه مقابل » ترجمه کرده اند معنی جالبی دارد که لازم است به آن توجه کنیم.

گفتیم ga شیر، abدریا، gi4 گشت زدن و بر گشتن معنی میدهند. زبان سومری فکر و ایده، یا به عبارت دیگر « معنی و منظور» را توسط خط خود ترسیم میکرد و نه تلفظ را. تلفظ را خودشان بلد بودند، تنها معنی و مقصودشان را می نگاشتند.

اگر در همین لغت توجه کنیم که ترسیم شده: «شیر +دریا گشتن و برگشتن» چه معنی و منظوری را میتواند برساند؟ می خواهم دریای شیر را گشت زنم. یعنی جاهایی را که حکم شیر مادر برایم دارند و چون دریا گسترده اند، گشت زنم. به عبارت دیگر « آن جایی را». که در مقابلم قرار دارد.

.şaq-get, görü-nə, on ta(n), qabağı
دل به پایین برو، تا آن بالا ، دریای شیر را گشتی زنم و برگردم( جایی را که دلم میخواهد).
دل به پایین برو، تا آن بالا ، جای مقابل را گشتی زنم.
یعنی به عبارت دیگر میتوان نوشت:
[ بگذار ] به جایی بروم، که دلم میخواهد . یا به جایی که دلم میخواهد بروم.
اما دقیق تر و با نگاه حسی سومری معنی جمله آن است که:
دل به[ آن] پایین، تا بالا، برو، دریای شیر را [ محوطه دلخواه مقابل ، جایی را که دوست دارم] گشتی زنم ( و برگردم) .
---
دلم [بگذار] پایین روم، تا آن بالا، دریای شیر را [ جایی را که دلم میخواهد] گشتی زنم.
.Könül qoy gedim aşağı, o yuxarıda, önümdəki, süt dənizin qıylanım
Könül qoy gedim aşağı, o yuxarıda, önümdəki, sevdigim yeri qıylanım

-------- با این جملات هم میتوان نوشت که نوشته اند. اما نگاه حسی و زیبایی شناسی گوینده جمله سومری را کور کرده اند.
šag4-ge guru7-ĝa2 an-ta ga-ab-gi4
.Qəlbim istədiyi yerə getməliyəm
.Qəlbim istədiyi yerə getməyimə icazə verin
Let me go down to wherever my heart desires
بگذار به جایی که قلبم اجازه میدهد بروم.