Skip to main content

عزیز !

عزیز !
آ. ائلیار

عزیز !
1- جمله فارسی شما که نوشته اید« در صحراهایی که به آب حسرت هستند...» صحیح نیست.
در فارسی « حسرت بودن یا هستن» نداریم. اینجا « در حسرت آب بودن» مطرح است.
( من در حسرت آن قطعات بودم \ بیهقی). در فارسی " در حسرت چیزی بودن" داریم. یعنی
آرزو و خواهش جهت برآورده شدن چیزی. اینجا داشتن آب.

2-
4 ?Suya hasret 1\ çöllerde 2\ beyaz güller3\ biter mi
به ترتیب شماره
حسرت به آب- در صحر ا( ها) - گلهای سفید- آیا می رویند؟ یعنی:
آیا گلهای سفید، در حسرت آب، بر صحرا ( ها) می رویند؟ یعنی:
آیا گلهای سفیدی که " آرزوی رسیدن به آب را دارند، بر صحرا می رویند؟
صحرا هایی که آرزوی داشتن آب(دارند) Suya hasret 1\ çöller 2
de- حذف می شود. اینجا چیزی هایی که آرزوی آب دارند، عزیز جان، گلها هستند، نه صحرا ها.
بند 1 مربوط به بند 3 است. و هر دوی اینها در بند2 و بعد فعل 4

ممنون می شدم ای کاش چیزی از شما میاموختم، متاسفانه ممکن نشد. ولی چرا؟ حدا اقل توانستم دوستانه نظرم را با شما در میان بگذارم. این هم تمرین و تجربه و آموزش است. مگرنه؟
---
احساس میکنم فارسی شما در تشکیل جملات معمولی مشکل دارد. در ضمن ترکی زبان نیستید.
ولی مهم نیست. با تلاش این مشکلات را حل میکنید.
---
در ضمن « دلمان میخواهد درست ترجمه کنیم.»
دو و دو هم همیشه و همه جا چهار نیست، می تواند کم و زیاد شود. ولی در ابعادی که ما زندگی میکنیم و انتخاب کرده اید چهار است.
تندرست باشید.