Skip to main content

آقای اقبالی عزیز شما مفهوم

آقای اقبالی عزیز شما مفهوم
Anonymous

آقای اقبالی عزیز شما مفهوم زبان مشترک را برای ما روشن کنید آیا این زبان مشترک مردم عادی بود یا زبان شعر درباری بود؟؟؟؟شما fاید بدانید که زبان فارسی به همراه زبان ترکی و عربی در ایران کاربرد داشته است... . فارسی زبان شعر بوده است نه زبان مشترک. شما اطلاعات کافی از زبان‌شناسی ندارید و بدین شبب این چنین نظریه‌های غیر علمی ارائه می کنید. اگر فارسی زبان مشترک و انسیت بود آنگاه نظامی، قطران، مولوی و غیره نمی توانست مفاهیم ترکی را به این راحتی بوسیله ترجمه کلمه به کلمه وارد کند. شما اگر دقت کنید. امروز وقتی یک ترک ایرانی که سواد درست خواندن و نوشتن به فارسی را ندارد وقتی می خواهد یک مفهوم دارای معنای مجازی را افاده کند آن مفاهیم را به شکل گرته‌برداری ترجمه می کند: در زبان ترکی ما می گوییم: بو سو سنی گؤرمز (این آب شما را نمی بیند)

). ولی این مفهوم برای یک فارس زبان قابل درک نیست. ولی کسی که به زبان ترکی و فارسی مسلط است فورا می فهمد که این یک اصطلاح ترکی است و معادل دقیق آن به فارسی این است: این آب برای شما کافی نیست... نظامی و مولوی وقتی شعر می سرودند ترکی می اندیشیدند و فارسی می سرودند. هیچ فارسی معنی این بیت مولوی را نخواهد دانست(گاو را رنگ از برون و مرد را از درون جو رنگ سرخ و زرد را)... ولی همین عبارت ضرب المثل مشترک جهان ترک است.... و یا وقتی نظامی می نویسد: مزن در کس از بهر کس نیش را به پای خویش آویز هر میش را»... منظورم این است اگر فارسی زبان مشترک در ایران بود و بنا به گفته کسروی آذری‌های فارس ترک شده‌ای چون نظامی و مولوی این مفاهیم ترکی را چگونه به کار برده‌آند اگر فارسی زبان مشترک بود چرا به غیر طبیعی بودن کاربرد این امثل از سوی نظامی و مولوی اعتراض نشده است؟؟؟. ضمنا، اگر نظامی و مولوی این مفاهیم را به شکل گرته برداری به فارسی ترجمه کرده‌اند لابد توسط ترکان ایران درک می شده است. به نظر ما ترکی زبان مشترک، قشون و دربار و انسیت بود و فارسی زبان شعر و ادبیات درباری.... و نظامی و مولوی ترکان پارسی گوی بودند. من عمدا معادل ترکی آن دو ضرب المثل را ننوشتم تا ببینم آیا فارسی پیدا می شود مفهوم این دو مثل را بداند!!!!