Skip to main content

ممنون از احمدی زاده عزیز که

ممنون از احمدی زاده عزیز که
آ. ائلیار

ممنون از احمدی زاده عزیز که در مورد «کالاه» توضیح درست دادند. پس آن شالاخ قووون یا قوهون نیست. در حقیقت همان «قئراgıra» ست. که فارسی اش خربزه ی نارس- سالک- کنبزه- میشود « در فارسی عبارت " کنبزه با خیار میاد" را نیز داریم. در جاهای دیگر آذربایجان واژه « کال» را داریم که فارسی اش «نارس» است. کال قووون- کال آلما . قئیرا را « خئرا xıra»و خیرچا - xırça نیز گویند. که همان خربزه نارس است. ظاهراً کالاه از همان کال گرفته شده است. خیرچا را در ترکیب با نامهای دیگر هم بکار میگیرند مثل : خیرچا بالا. 2- درمورد بخش ادبی سایت که به زبان ترکی یا آذربایجانی مربوط میشود چند مشکل داریم: الف- سد ترجمه. که من خود در این مورد در عذابم. چون شرط ترجمه ی اجباری که در سایت هست - نویسندگان را فراری میدهد و خیلی ها علاقه ندارند و یا راضی از ترجمه خود نیستند. و ترجیح میدهند که همکاری نکنند و نوشته هایشان را در

سایتهای آذربایجانی منتشر کنند. از طرف دیگر ترجمه حسن هم دارد: ادبیات ما در سطح وسیع تری منتشر میشود و توانایی های خود را در کنار زبانهای دیگر مطرح میکند. و خوانندگان بیشتری را تحت پوشش قرار میدهد.هر مطلبی که درسایت منتشر میشود روزانه در معرض دید 10 هزارنفر قرار میگیرد . بخاطر همین حسن گفتیم بهتر است مطالب ترجمه شوند. و من خود اختیاری بودن این کار را درست میدانم. تا جایی که میدانم بعضی دوستان هم مخالفتی با عدم ترجمه ندارند. ولی خوب حالا این شرط هست. برای خود من بسیار وقت گیر است و چند باره کاری دارد. 3- ب-دوستان آذربایجانی بیشتر سیاستمدار هستند و من به ندرت دیده ام که به سایت مطالب ادبی بفرستند. یا وارد بحث و اظهار نظر دراین مورد شوند. 4- قسمت زبان ترکی درسایت برای انتشار آثار دوستان آذربایجانی همیشه آماده است. حتی در ترجمه هایشان نیز تا حد امکان کمک میکند. 5- از طرف دیگر بعضی از دوستان آذربایجانی که در ادبیات خودمان میکوشند سایت را یک زبانی ارزیابی میکنند. در صورتیکه قسمت ادبی و حتی سیاسی آن چند زبانه است. برای همه زبانها. منتها نیاز به ترجمه فارسی مطلب نیز هست. چون همه گردانندگان به همه زبانها آشنایی ندارند. ولی وقتی ترجمه از کردی-ترکی-عربی-بلوچی-غیره به فارسی باشد میتوان درمورد انتشار مطلب کاری کرد. برای انتشار مطلب به زبانهای دیگر نیاز هست که متن اصلی نویسنده نیز باز بینی شود. ما بین خود کسانی را نداریم که در کردی یا عربی یا بلوچی و غیره بتوانند کیفیت متن اصلی را تشخیص دهند. یا خود در این زبانها قلم به دست باشند.که آیا نوشته حد اقل شایستگی انتشار را دارد یا نه. 6- اما در مورد زبان ترکی ما آماده ی انتشار مطالب آنها هستیم. میتوانند ادبیات ما را مطرح کنند. و خود با ارسال آثارشان « سیستم نقد و بررسی» ادبیات را ایجاد کنند. و به این بخش کیفیت بدهند.از همینجا از همه قلمزنان آذربایجانی - با هر بینش متفاوتی که دارند- دعوت میکنم در صورت علاقه- در این بخش ادبی در سایت ایران گلوبال- ما را تنها نگذارند. و در انتشار ادبیات آذربایجانی که بخشی از فرهنگ بیشری ست یاری کنند.