Skip to main content

ترانه ی "ساری گلین" که آهنگ

ترانه ی "ساری گلین" که آهنگ
آ. ائلیار

ترانه ی "ساری گلین" که آهنگ اش در متن آمده ، ترجمه های به درد بخوری نداشت. یا من ندیدم.
بهرصورت شعر ترانه ترجمه شد شاید بتواند معنی درست را برساند:

."ساری گلین"*

ساچین ** اوجون هؤرمزلر
گولو قونچا ده رمزلر
بو سئودا نه سئودادیر
سنی منه وئرمزلر
ساری گلین، آمان ساری گلین

بو ده ره نین اوزونو
چوبان قایتار قوزونو
نه اولا بیر گون گؤره م
نازلی یاریمین اوزونو
ساری گلین، آمان ساری گلین
نئلييم آمان،آمان ساري گلين

عاشیق ائللر آیریسی ..
شانا تئللر آیریسی ..
بیر گونونه دؤز مزدیم ..
اولدوم ائللر آیریسی ..

نئیلیم آمان آمان ..ساری گلین.

--------------
برگردان فارسی:

"ساری گلین"(عروس موطلایی)*

سر «گیسو» را نمی‌بافند
غنچه گل را نمی‌چینند
"ساری گلین "امان امان..."ساری گلین"!

این عشق، چه عشقی ست
(که)تو را به من نمی‌دهند؟
چه کنم؟ امان امان...چه کنم؟ امان امان..."ساری گلین"!

چوپان،در بلندای این دره، بره را بازگردان!
یک روز، روی یار نازنینم را میدیدم، بد میشد؟
چه کنم؟ امان امان..."ساری گلین"!
چه کنم؟ امان امان...."ساری گلین"!

شانه از زلف جدا افتاده، عاشق از ایل ها( خلق)
طاقت یک روز (جدایی‌) ام نبود
سالهاست که جدا افتاده ام
چه کنم؟ امان امان "ساری گلین"!
چه کنم؟ امان امان "ساری گلین"!
-----------
*."ساری گلین" =عروس موطلایی (."ساری گلین" تبدیل به اسم خاص شده-اسم را ترجمه نمی کنند. اینجا لازم است تنها یک بار معنی اش نوشته شود)-در مصرع های بعدی خود اسم تکرار میشود.
**ساچ =گیسو، زلف ، موی سر، که بلند است. اینجا منظور «هؤروک لو ساچ» است. یعنی گیسوی بلند بافته شده. گیس کرده- گیسویی که مثل طناب بافته شده. " گیسو کمند ".
------
قیزیل گوله بویان دییم: خودت را با گلهای سرخ بیارای، بگویم ات.( شکل گل ات بگویم)