Skip to main content

"ساری گلین":

"ساری گلین":
آ. ائلیار

"ساری گلین":
واژه ی «ساری= زرد» معنی میدهد.
ما در زبان ترکی آذربایجان رنگ های- ساری،قارا، گؤی و...- را در ارتباط با
«نشانه های اصلی سر و صورت» انتخاب می کنیم و نه نسبت به «لباس» آدمها. مانند : قارا شین-قارا گؤز-گؤی گؤز- ساری باش- ساری بنیزیا ساری بنگیز. اگر رنگ به کل پیکر مربوط شود کلمه ی پوشش ذکر میشود. مثل نام قناری که در کل پیکر «رنگ زرد» دیده میشود و به آن «ساری کوینک» نیز میگوییم: آغ باشماق؛ قره کت-شالوار؛ و غیره هم در این ارتباط است.
بنا براین «"ساری گلین" ، نام عروسی ست که مو طلایی ست. و کلمه رنگ به سرو صورت او اشاره دارد نه به لباسش.
ما در آذربایجان دختران و پسران موطلایی یا چشم آبی داریم- هرچند کم اند. که جد اندر جد ترکی زبان اند.
حتما هر کس در اطراف خود با برخی از این کسان آشناست.

در نام مذکور به عروسی اشاره است که زلف و چهره ی بور و بلوند دارد. یا «ساری شین و ساری باش» است.

رنگ زرد اینجا رنگ زرد طلا و آفتاب و خورشید را منظور است.
این توضیح را برای آن دادم که دیده شده در ترجمه ی نام و حتی در ساختن آهنگ و نشان دادن جسمی «ساری گلین» دختری را با
لباس زرد و زلفهای سیاه نشان میدهند که درست نیست. "ساری گلین" به معنای عروسی که لباس زرد پوشیده معنی نمیدهد و این برداشت از نام صحیح نیست.
دختری که لباس زرد دارد «ساری دون» گفته میشود. یا ساری دون گلین. و قتی «ساری گلین» میگوییم دیگر اشاره به لباس ندارد بل خاصه های «سروصورت» را مد نظر داریم.

« رنگ طلایی زلف و صورت ، و رنگ آبی چشمها» در کودکان آذربایجانی که پدر در پدر ترکی زبان اند، معمولاً در ایام «کودکی و نو جوانی کمی غلیظ» است و در ایام جوانی اندکی کم رنگ میشود . و یا کم و بیش به رنگ دیگر تغییر می یابد.
و برخیها هم همچنان می مانند. من در خویشان نزدیک و دوستانم چنین وضعیتی را دیده ام.