Skip to main content

دوباره مثل دورانی که بولان

دوباره مثل دورانی که بولان
Anonymous

دوباره مثل دورانی که بولان بلوچ بودی رفتی از اینترنت ضرب المثل بلوچی گذاشتی که مثلا بلوچی بلدی متنی را که به بلوچی گذاشتم ترجمه کن (کسی که نوشت فکر کرد برای خودام میخوام کلی زحمت کشید به خط فارسی اعراب گذاری هم کرد یکی از فولکلور های بلوچ هست که حفظ بود)
1- برای شما گفتم به بلوچی بنویسند (در ادامه )شما لطفا به فارسی ترجمه کن
2-جما واژه و اسم محبوب در میان نهرویی ها است که همان واژه جمال عربی هست که محاوره ان جما است
3- من تا دو کامنت اول این صفحه را باضافه چیزی که دادام برایتان نوشتند را به بلوچی ننوشته و دومی را به فارسی ترجمه نکنی پاسخ کامنت های تان را نمیدهم
4- دیگر بهانه ای در کار نیست تنها ترجمه کن

نوشته بلوچی در ادامه است ترجمه کن:

هانِیا تاسِڃ آپ زُرْت و آ مَرْدَیْحْ دستی دات. تُنّیکـّڃن مَرداوَهْدِڃ کِه هانی رنگ و صورت دیتّ؛ یَه بَرا عاشِکْ بوتّ و چَرِت. چُۏگـَنـُۏکان آپی تِـنْگِـتَـنْ. وَهْدِڃ کِه لۏگا سَربوت؛ آهی فَوْج و لشکرانْ وَتی حاکم،گـَـنُۏک احوالْ دیسْت. یَک پَه یَکـّا آهی دڃما نِشْـتَـنْت وچَهرازْ هِچ کـَـسا گـُـوَشْتْ نَکـُه جادوگـَـرڃن پیرَه زالِڃ که.چاکرگـُۏن سازِڃنی سۏج و جُسْتا وَش حال بوتّ لَهْمْ لَهْما گـُۏن. سازِڃنا وَتی رازی گـُوَشْت
هانِیا نَزانْتْ کِه یِڃ مَردْ؛ مَزَنْ میر چاکـَرِن.آ شُت و وَتی کُڌّل وچاکری رازانی مَحْرَمَه شیمُّـشْت و چَه چاکری حالا جُسْتی کُت. گِدانا نِشْتْ.آهی دوهِڃن چَمّان؛ چاکری مَجْگَـَـئ تَها؛. بِڃ کـَراری پادْکُرْتـَگـَه! چاکر مَه راها یَه گـُۏش،هانی حُسن و چَمّانی فکر و ذکْرا درْگیرَتْ. آهی دڃم تَهاریا جُسْتِشْ کُه. چاکرا یِڃ وَتی مَحْرَمڃن
























.