Skip to main content

سلام

سلام
آ. ائلیار

سلام
بهنام جان
شما برای دیالوگ با آذربایجانها مشکلی ندارید. و این عالی ست.

حق با شماست، لهجه های ترکی در ایران، خیلی نزدیک بهم اند. و درک آنها نیز راحت .

- توجه کنیم زبان شفاهی با زبان کتبی کمی فرق دارد . این مورد هم گاها مشکل ایجاد میکند:
حتی برای خود ماها:

به مثالهای شما توجه کنیم :
تیک ماخ = دوختن هم معنی می دهد. ایننه گِتیر اته وه تیکم! ( صحیح : «tik-mək کتبی - تیکمک
İynə gətir ətəyin tikim - سوزن بیار دامنت را بدوزم )

یا İynə gətir ətəyi tikim سوزن بیار دامن را بدوزم
تیکمخ tik -məx شفاهی
اینه گتیر اته یی تیکیم = سوزن بیار دامن را بدوزم.

یامپ ماخ= پختن نان " " " چوره ی یاپمشام!
( کتبی یاپماق yap-maq یا yap-max یاپماخ - شفاهی )

درست است : چوره یه یاپمیشام çörəyi yapmışam نان را پخته ام.
تلفظ کلمات در لهجه های مختلف کمی فرق دارند.

ترکی ترکیه متفاوت است.
نوشته هایش نیز به ترکی آذربایجان ترجمه میشود.
- کلمات ترکی معمولا معانی بسیار دارند. بستگی به این دارد که در « چه رابطه یا جمله یی» استعمال شوند.
ائو تیکمک
پالتار تیکمک
آدام تیکمک( شاه تیکمک)
یارا (زخم) تیکمک
ووو
ساغ اولون