Skip to main content

این یک نوشته ای ع-میانلی ست،

این یک نوشته ای ع-میانلی ست،
آ. ائلیار

این نوشته ی ع-میانالی ست، که اسماعیلی گرامی ترجمه به فارسی کرده اند.

پیشنهاد هایی برای عزیزان: میانالی و اسماعیلی:
در مصرع میانالی « سئچیبدی یوللار» در آخر درست اش « سئچمیشدی سولار» میتواند باشد.
همانطور که مترجم نیز به درستی « انتخاب کرده بود» آورده است.
سئچیبدی یوللار (راهها انتخاب کرده)
« سئچمیشدی سولار» : راهها انتخاب کرده بود. که صحیح است.
----
در ترجمه " وقتی افتادیم به راه» : وقتی به راه افتادیم.
"ما را، بی آنکه خود بدانیم- انتخاب کرده بود راه "

" بی آنکه خود بدانیم- راه ما را- انتخاب کرده بود "

---------

وقتی به راه افتادیم
ما راه را
انتخاب نکردیم

بی آنکه خود بدانیم
راه ما را
انتخاب کرده بود.

----------
متد این است که تا حد ممکن جای کلمات در گرامر حفظ شود.
و تغییر کمتر صورت گیرد.

از این مشکلات در نوشته های من هم فراوان است. علت عدم ادیت و ادیتوراست.
ما در ترکی نویسی خود به مسئله ی « ویرایش و ویرایشگر» خیلی بی توجهی کرده ایم.
بطوری که ویرایشکران مطرح در جنوب نداریم.

بمناسبت سال ۵۷
==========


ع-میانالی


یوللار انیشلی دی
یوللار،یوکوشلی
یوکوشلدی
انیشلی یوللار

بیزیم عومرموزدن کئچبدی یوللار
بیزیولی سئچمدیک
یولا چئخاندا
بیزی، بیز-بیلمه دن
سئچیبدی یوللار

--------
—---------- ترجمه : احمد اسماعیلی

راه پرنشیب،
راه پر فراز
پر نشیب است راه پرفراز

راه ازمیان عمر ما گذرکرده است.

ماراه را انتخاب نکردیم
وقتی افتادیم به راه

ما را، بی آنکه خود بدانیم
انتخاب کرده بود راه