Skip to main content

جانم

جانم
آ. ائلیار

جانم
استعمال کلمات در ترکی نسبت به فارسی ، و گرامر ترکی نسبت به دستور فارسی چیزهای جداگانه هستند و گرچه در بخشی چیزها میتوان برابر نهاد انجام داد ولی در بخش دیگر ممکن نیست و عمل صحیحی نمی باشد:
( دستورشما با دستور ما فرق دارد!)
قرمز در فارسی رنگ قرمز معنی دارد ولی در ترکی قرمز گفته نمیشود بل قرمز را « قیزمیزی» گویند. بنابرین
« ی» در قیزمیزی علامت افزوده شده نیست جانم. قیرمیزی یک واژه ساده است .صفت. رجوع شود به فرهنگ ترکی . و آلما هم یک اسم.

- اسم مرکب از دو یا چند کلمه تشکیل میشود. اما یک اسم است. مانند سنیق-قاب.

- باهار-یاغیشی؛ ائو-قاپیسی ، هر کدام یک اسم اند از دو کلمه درست شده اند. کلمه اول ساده است و کلمه ی دوم وند «ı» قبول کرده اند.
قونشونون-اوغلو؛ دو کلمه دارد. و « یک اسم » است. اما هر دو کلمه « وند» دارند.
همینطور است سیزین-ائوینیز.

معنی gəlmə در فارسی « آینده» نیست. آینده به معنی چیزی ست که در زمان آینده خواهد آمد.
در فارسی چاره ای نیست مگر اینکه مصدر « آمدن» را اسم انتخاب کنیم و با ها نیز « آمدنها» جمع بندیم.
لطف کن فارسی این جمله را بنویس: « بو گلمه لر گلمگ دگیل».
-----
شما اشکال AZ-ƏR -BAY-QAN
را پیدا کردید به من هم خبر بده.