Skip to main content

اسامه عزیز

اسامه عزیز
آ. ائلیار

اسامه عزیز
شما زیاد زحمت کشیده اید ، ولی متاسفانه تلاش شما جواب سئوال من نیست.
بله چیزی که در حال آمدن است « آینده» است. و همینطور چیزی که در آینده خواهد آمد نیز «آینده» است.
اینجا اختلافی نیست.
جملات شما آقای « آینده» را نشان میدهد، و کاملا درست است. اما سئول من خود آقای آینده نیست
بل « اسم» آقای آینده است. اسم ایسان چیست؟
ما در ترکی نام ایشان را «گلمهgəlmə» گذاشته ایم. آیا شما اسم ایشان را آقای « آینده» گذاشته اید؟
اگر چنین است لطفا جمله ی ترکی را ترجمه کنید:
Bu gəlmələr gəlmək dəgil
معانی واژه ها:
Buاین
gəlmə( شما گفتید "آینده")
lər ها

gəlmək آمدن( منظور دیدار)
dəgil: نیست

--------
من کمک میکنم به ترجمه، اما خود ترجمه نمیکنم:
این -آینده- ها- دیدار- نیست. ( دیدار حساب نمیشود)
این کمک من است .حالا جمله را ترجمه کنید که فکر گوینده مشخص شود.

جا گذاری نشان میده آینده نام آقای ما نیست.
وگرنه معنی جمله مشخص میشد.
نتیجه: شما برای آقای ما اسم انتخاب نکرده اید.

«این «گلمه» ها دیدار به حساب نمیاید.»

تنها یک واژه کم دارد که جمله کاملا به فارسی ترجمه شود.

نام «شخص آینده »چیست که بجایش بگذاریم؟
آینده نام او نیست. آینده « خود اوست»!
------
شما برای گلمه نامی ندارید ؛ برای « گلمگ» آمدن، دارید ولی آمدن را نمیتوانید در جمله جاگذاری کنید. جمله معنی نمیدهد
به اجبار « منظور» گذاری میشود( دیدار).
برای گلمه هم کلمه ندارید به ناچار منظور گذاری میشود( دیدار)
یعنی جمله اجبارا چنین ترجمه میشود:
منظوری و برابر نهادی:

«این «دیدار» ها دیدار به حساب نمیاید.»
-------
علت این است که « نگاه زبان ما به پدیده ها با نگاه زبان شما فرق دارد».
ما مثل شما نگاه نمیکنیم ، مثل شما فکر و احساس نمی کنیم. ما با هم فرق داریم .
این فرق، لازم است بدیده آید و به عنوان دو واقعیت متفاوت پذیرفته شود.
--------
وقتی این فرق پذیرفته نمیشود و « یکسان سازی اجباری» صورت میگیرد
شما « نگاه و فکر و احساس و مغز» ما را دستکاری میکنید. یعنی « عمدا ما را میکشید».