Skip to main content

عزیز احمدی زاده، بببخشید که

عزیز احمدی زاده، بببخشید که
آ. ائلیار

عزیز احمدی زاده، خواهش میکنم. با علاقه انجام دادیم. سنگلاخ و دو کلاغ هم زیر همین مطلب درج شده. ببخشید که ترجمه را خواسته ایم. بخاطر داشتن خوانندگان بیشتر جهت مطالعه ی مطلب ، قرار ترجمه گذاشته شده است . که حتی من خود نیز آنرا رعایت میکنم و آنچه را که به زبان مادری مینویسم به ناچار ترجمه هم میکنم. دیگر اینکه در ترجمه با غم چگونگی جملات و برابر گذاریها خودتان را زیاد اذیت نکنید. خودم به ادیت مطلب میرسم. میدانم ترجمه سخت است. سوم اینکه من دوست دارم عزیزان همه بنویسند و صاحب قلم و هنر و اندیشه و تجربه ی غنی و توانایی شوند. به ویژه به زبان مادری. چون آینده متعلق به شما جوانان است. و آنرا هم شما ها باید بسازید. هر طور که زیبا و انسانی و دوست داشتنی ست بسازید. عاشق تلاش و توانایی و پیشرفت شماها در همه ی عرصه ها هستم. وظیفه خود میدانم که با تمام نیروی اندیشه وتجربه یاری رسان باشم.

اولدوزا، یاشارا دیین! نییاران قالماسینلار. آلمیشام کؤنلومه صمدین عشقین.
به الدوز و یاشار بگویید که دلواپس نباشند؛ شیفتگی صمد را در قلبم جای داده ام.