Skip to main content

چرا ندارد؟ چه دلیل دارید که

چرا ندارد؟ چه دلیل دارید که
آ. ائلیار

چرا ندارد؟ چه دلیل دارید که دیکسینمک برابری درفارسی ندارد؟ یعنی فارسی زبانها « دیکسینمک» ندیده اند؟دارد و برابر اش همان است که نوشتم. فرهنگ های مختلف هم این معنی را تأیید میکنند.کدام فرهنگ نویسی نوشته که دیکسینمک در فارسی برابر ندارد؟ لغتی می تواند در زمان دیگر نباشد که خود«چیز» یا «پدیده» برای مردمان آن زبان وجود نداشته باشد. مثلاً مردمانی هستند که برف ندیده اند. یا خوک ندیده اند. اینها برای این چیزها واژه ندارند. چیزهایی که قابل دیده شدن و قابل احساس هست و مردم با آنها سرو کار دارند برای همه این چیزها واژه دارند. اسکیموها بره ندیده بودند. مترجمان انجیل در ترجمه ی «بره ی خدا» آنرا به «فک خدا» ترجمه کردند. ولی دیکسینمک حالتی ست که همه فارسی زبانان با آن آشنا هستند و نام اش را هم دارند.کار ترجمه خوب «هم دانش است و هم هنر». مثل دیگر هنرها. مانند نقاسی-آهنگ سازی.داستان نویسی. کارهر کسی نیست.

لازم است مترجم دقت کند فلان حالت را در فلان زبان چگونه و با چه واژه ای بیان میکنند. هر زبانی شیوه ی خاصی برای بیان یک «حالت» دارد. که با شیوه بیان آن در زبان دیگر متفاوت است. و این دلیل بر عدم «واژه» و نام آن حالت نیست. دیکسینمک را با واژه ی
«داشلانماق» هم در ترکی بیان میکنند. «سس کلدی، یوخودان داشلاندیم، دوردوم». یعنی دیکسیندیم دوردوم. برای برابر یابی در یک زبان خارجی لازم است به همان زبان خواب دید و در خواب به همان زبان ظریف ترین چیزها را بیان نمود. یعنی دانش کتابی بدرد نمی خورد باید زبان خارجی را مثل زبان مادری احساس کرد. بعد میتوان گفت برابر فلان چیز فلان است.دید «تحقیر زبان فارسی» و «برتر بینی زبان ترکی» در بین برخی از ما آذربایجانی ها یک دید «راسیستی»ست. لازم است با این دید الوداع گفت. هر زبانی برای زتدگی انسانهای همان زبان توانا و قدرتمند است.و دارای استعداد پیشرفت و تکامل . گیرم زبان بومیان آمازون یا سرخ پوستان باشد. و برابری زبانها نیز با این دید حاصل میشود.