Skip to main content

آقای یونس شاملی

آقای یونس شاملی
اژدر بهنام

آقای یونس شاملی
من لزومی ندیدم که اول از مزایای انعکاس زیانهای دیگر در ایران گلوبال بنویسم و سپس مخالفتم را با انتشار مطالب این زبانها بدون ترجمه آنها ابراز کنم. من به قدر کافی در این مورد نوشته ام و به قدر کافی از انتشار مطالب به زبانهای دیگر همراه با ترجمه فارسی در مدیریت سایت دفاع کرده ام.
اگر شما متوجه تفاوت مواضع من و ناصر کرمی تیستید، احتمالا یا از قصور قلم من است و یا از عدم توجه شما.
در کامنت بعدیتان هم خطاب به آقای کیانوش توکلی، جمله آخر را جا انداخته اید. بهتر این بود که تمام مطلب را می نوشتید. واقعیت این است که موضعکیری کیانوش توکلی متناقض است و شاید بهتر است بگویم که دقیق نیست.
کیانوش می نویسد: "لطفا در صورت امکان ترجمه فارسی مطلب خود را در ادامه آن وارد کنید.
توجه داشته باشید که از این به بعد، مطالب بدون ترجمه فارسی، از سایت خارج خواهند شد."
شما جمله آخررا که

عبارت است از "توجه داشته باشید که از این به بعد، مطالب بدون ترجمه فارسی، از سایت خارج خواهند شد" نیاورده اید.
نوشتم که موضعگیری کیانوش دقیق نیست زیرا از یک طرف می نویسد: "لطفا در صورت امکان ترجمه فارسی مطلب خود را در ادامه آن وارد کنید" و از سوی دیگر می گوید که "مطالب بدون ترجمه فارسی، از سایت خارج خواهند شد".
در صورت امکان یعنی اینکه اگر هم ممکن نبود، اشکالی ندارد، بدون ترجمه منتشر کنید. ولی جمله آخری تاکید می کند که مطالب بدون ترجمه از سایت خارج خواهند شد.
فکر می کنم علت این بی دقتی کیانوش توکلی این است که این جمله را از کامنتی که در ابتدای امر خطاب به شما و در مورد این مقاله نوشته بود، کپی کرده و در اینجا گذاشته است.
عین این جمله را برای آقای دنیز ایشچی هم نوشته بود.
حالا باید از آقای کیانوش توکلی پرسید که آیا گذاشتن ترجمه فارسی اختیاری است؟ (مطابق جمله اول) یا اجباری است؟ (مطابق جمله دوم).
در مورد طولانی شدن کامنتهایم پوزش می خواهم. من مانند شما این توانایی را ندارم که مقصودم را در دو جمله بنویسم.