Skip to main content

توضیحات تکمیلی:

توضیحات تکمیلی:
آ. ائلیار

توضیحات تکمیلی 1:
در آذربایجان kaka یا kəkə به معنی «بد» یا «که» نداریم. بلکه هردوی اینها به معنی برادر و دقیق تر برادر بزرگ است.
در این رابطه ما کودکان با جملات « ور کاکایان » یا «کاکاما دییره م» روزانه سر و کار داشتیم. اینجا منظور از کاکا برادر بزرگ بود. برادر بزرگ به برادر کوچک کاکا نمیگفت.
- در اورمیه ما کودکان به «کرد kəkə میگفتیم و بزرگسالان هم این کلمه را خطاب به کرد و با مفهوم برادر یا برادر بزرگ بکار می بردند.
در آذربایجان معنی «بد» ندارد. اما در ترکیه در زبان کودکان بنا بنوشته ی دوغان و فرهنگ ترکی لانگین شایت آلمان« بد یا پیس » معنی دارد.
کاکا در فارسی هم استعمال میشود. و معنی برادر یا برادر بزرگ دارد. اینکه کلمه از کدام زبان به کدام زبان رفته مهم نیست.
کلمه ی کودکانه ی «قاقا » را هم داریم که با کاکا یکی نیست. قاقا معنی «میوه و خوردنی» در زبان کودکان دارد.

بعضی فرهنگ نویسان این دو را قاطی کرده اند. بخاطر اینکه ق را ک هم تلفظ میکنند. که صحیح نیست این دو کلمه چیزهای مختلف را نشان میدهند. قاقا کاکا نیست.