دوستان.. بعضی ها خیال میکنند که چون کتابی به زبان دیگری ترجمه شده است, مثل شاهنامه به زبان ترکی, نویسنده و محتوای کتاب, از محبوبیت خاصی در بین این جامع زبان ترجمه شده کتاب, برخوردار است . این امکان دارد که فردوسی و شاهنامه در منطقه ترک نشینان قفقاز و آزربایجان در یک نقطه از تاریخی دارای محبوبیتی بود به آن حدی که آقای شاکری در رادیو تبریز روزی 2-3 دقیقه شاهنامه را نقالی میکرد ولی تا آن جا که من دید ه ام و از نزدیک مشاهده کرده ام , در قهوخانه « عاشیقلار تبریز» به غیر از داستان های حماسی آزربایجان داستان های دیگری گفته نمی شد و دلیلش هم خیلی ساده است. چون در فرهنگ آزربایجانی مثلی داریم که کسی بیشتر از همه یاوه گویی و وراجی بکند می گوئیم که « بیزه شاهنامه اوخوما». ارزش شاهنامه که به « کینه نامه » خیلی نزدیک است , در جمع جوامع ترک آن محبوبیتی که شما به خورد ما می خواهید بدهید را
دوستان.. بعضی ها خیال میکنند
دوستان.. بعضی ها خیال میکنند
lachin
ندارد . مخصوصآ در همین دوره عصر دیجتالی, ملت ها دیگر به حقوق اولیّه خود پی می برند و واقعآ درک میکنند که این آقای فردوسی نژاد پرست در قرن 21 حرفی برای من ترک را ندارد. اگر ترجمه یک کتاب به زبان دیگری دلیل بر محبویت نویسنده میشود , متاسفانه کتاب های معروف « هیتلر , لنین, مائو, استالین,.... »که به چندین زبان ترجمه شده اند, نه خریداری دارد و نه طرفداری....