Skip to main content

آ.ائلیار گرامی

آ.ائلیار گرامی
Anonymous

آ.ائلیار گرامی
متن ارائه شده بدون دست خوردگی از مجموعه آرشیوی که در اختیار داشتم،درج گردید.
دقت کرده باشید کاربرد جمله حان به حان نقل از زبان همان"یکی از شیوخ آذربایجان" می باشد نه ترجمه شده عربی آن و اگر در البلدان به همین سبک آمده ، نقل به همان که شنیده شده یا اگر به عربی و از عربی به فارسی برگردانده شده ،نمی دانم.اما می دانم حان و خانه با هم مترادف هستند.
حان=حانه=خانه
حانَ وَحانَ=خانه به خانه
"و" و "ب" جانشین همدیگر می توانند بشوند مانند" والیبال"و"والیوال" باد=وآ در گویش کردی
حونِ=خونه=خانه در گویش لری
آوحانه:خانه ی آب:چشمه