Skip to main content

Gilgameš and Aga

Gilgameš and Aga
آ. ائلیار

متن :سومری:
Gilgameš and Aga
1. lu2-kiĝ2-gi4-a ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 12; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 12)
2. kiški-ta dgilgameš2 unugki-še3 mu-un-ši-re7-eš
3. dgilgameš2 igi ab-ba iriki-na-še3
4. inim ba-an-ĝar inim i3-kiĝ2-kiĝ2-e
5. tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da
6. tul2 niĝ2 ban3-da kalam til-til-le-da
7. tul2 buru3-da eš2 la2 til-til-le-da
8. e2 kiški-še3 gu2 nam-ba-an-ĝa2-ĝa2-an-de3-en ĝištukul {nam-ba-an-sag3-ge-en-de3-en} {(2 mss. have instead:) ga-am3-ma-sag3-ge-en-de3-en}

متاسفانه ترجمه ی مصرع به مصرع سومری را ندیدم. همه به نثرداستانی ترجمه کرده اند. فارسی-ترکی- انگلیسی- و آلمانی.
نیاز هست مصرع به مصرع ترجمه شود. در مقاله ی بعدی نمونه های ترکی را آماده میکنم.

ترجمه ی متن سومری به انگلیسی از : http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.1.1#
Gilgameš and Aga
1-8
. Envoys of Aga, the son of En-me-barage-si, came from Kiš to Gilgameš in Unug. Gilgameš presented the issue before the elders of his city, carefully choosing his words: "There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. We should not submit to the house of Kiš! {Should we not smite it with weapons?} {(2 mss. have instead:) Let us smite it with weapons!}"

نمونه ای از ترجمه به نثر ترکی: آغاز داستان :
Gılgamış Destanı 01. Tablet

!Yerin dibindeki suyun kaynağını görenin öyküsünü dinle, yurdum

:Dünyada her şeyi bilen adamın adını ünlendireyim

.Onun görmediği hiçbir şey yoktur

Dünyanın bütün bilgeliklerini bilip

.Torunlarına bırakan bir adamdır

.Gizleri görüp bunların perdesini yırtan bir adamdır

.Tufandan önce olanın haberini getirdi

.Uzun yoldan gelip yorgun düştü; ama gücünü yitirmedi

.Bütün çektiklerini bir anıt taşına kazıdı

.Uruk’un dört bir yanına duvar çektirdi

!Kutsal E-anna’nın (3) ve temiz hazinenin duvarına bak

....O duvar, didilmiş yünden örülen bir urgan gibidir
منبع:
http://www.bilinmeyenturktarihi.com/gilgamis-destani-01-tablet.html
---------
نمونه هایی از نظم دده قورقود:

Qışda-yazda /qarı-buzı/ əriməyən – 4+4+4
Qazılıq tağına /gəldi çıqdı – 6/?/4
Alçaqdan yu /ca yerlərə/çapub çıqdı – 4+4+4
Baqsa-görsə /bir dərənin/içinə – 4+4+(3(?)
Qarğa-quzğun /enər-çıqar,/qonar-qalqar – 4+4+4
------------
At ayağı külik olur,
Ozan dili çevik olur.
----
Yumuru-yumuru ağladı,
Yanıq cigercügini tağladı
--------

Bu halları gördüyündə
Qazanın qara qıyma gözləri
Qan-yaş toldı.
Qan tamarları qaynadı.
Qonur atını ökçələdi;
Kafər keçdiyi yola düşdi
Getdi.
-------

İrağından – /yaqınından/ gəlişdilər,
Gizlü yaqa (tutubanı) iləşdilər,
Tatlu damağ /verübəni/ soruşdular,
Ağ-boz atlar /binübəni/ yortuşdular,
Bəg babası /nun yanına/ irişdilər.

منبع:http://dede.musigi-dunya.az/sh/sheir_sintaksis.html
------
نمونه ی دیگری از قیل قمیش:

1-4. "So come on now, you heroic bearer of a sceptre of wide-ranging power! Noble glory of the gods, angry bull standing ready for a fight! Young Lord Gilgameš, cherished in Unug!"

ترجمه ی متن : منبع قبلی:
1. i3-a lum-lum u3-luḫ-ḫa sud-sud (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 14; OB catalogue in the Louvre, 0.2.02, line 38; OB catalogue from Urim, 0.2.03 (U1), line 16; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 10)
2. dumu-gir15 giri17!-zal diĝir-re-e-/ne\
3. gud lipiš-tuku me3-a gub-ba
4. en TUR dgilgameš2 unugki-ta mi2 dug4-/ga\
--------