Skip to main content

باقی متن:

باقی متن:
آ. ائلیار

باقی متن:
5. unugki-ga lu2 ba-uš2 ur5 ba-/sag3\
6. lu2 u2-gu ba-an-de2 šag4 /ḫul\ [i3-ĝa2]-/ĝa2?\
7. /bad3-da\ su?-ĝu10 im-ma-an-[la2]
8. lu2 a-a ib2-dirig-ge4 igi im-mi-[in-sig10]-/ga\-am3
9. ur5 im-ma-uš2 šag4 im-/ma\-sag3
10. zag nam-til-la saĝ im-gi4-a
11. irigal kur nam-gu2-ka?-ke4! lu2 la-ba-an-da13-da13-a
12. sud-da kur-ra la-ba-an-/gib\-be2-a
13. daĝal-la kur-ra la-ba-an-šu2-šu2-a
14. zag ĝuruš til-la saĝ til-la-bi-še3 la-ba-ra-ab-ed3-/de3\-a
15. zi ama ugu-ĝu10 dnin-sumun2-ka a-a-/ĝu10\ [kug] [d]/lugal\-ban3-da
16. diĝir-ĝu10 d !en!-ki! en d !/nu\-[dim2]-mud-e
17. […] X [(X)] me X […] X-ta
18. […] X X […]
19. […] X […] /šub?\
20. […] du3?-du3 PA-bi-še3 ga-am3-til
21. […] /šub\-ba [ga]-am3-mi-ib-kur9

ترجمه : منبع قبلی:

5-21. "In Unug people are dying, and souls are full of distress. People are lost -- that fills me with dismay. I lean out over the city wall: bodies in the water make the river almost overflow. That is what I see: that people die thus, which fills me with despair; that the end of life is unavoidable; that the grave, the all-powerful underworld, will spare no one; that no one is tall enough to block off the underworld; that no one is broad enough to cover over the underworld -- the boundary that a man cannot cross at the final end of life. By the life of my own mother Ninsumun, and of my father, holy Lugalbanda! My personal god Enki, Lord Nudimmud,
3 lines fragmentary I will complete …… there. I will bring …… there."
----------
مجموعه ی نمونه های ذکر شده ازفولکلور دو زبان -ترکی و سومری- ما را با «اندیشه-احساس- شیوه ی سرایش شعر- طرز نگاه زیبایی شناسنانه به محیط و پدیده ها»آشنا میکند. هدف اینجا جلب توجه به این زاویه هاست.
مقایسه ی شعر سومری و ترکی را به مقاله ی دیگر وامیگذارم که «ترجمه های شعری ترکی سومری را آماده کنم.»
-------
Gilgameš and Aga
http://etcsl.orinst.ox.ac.uk/cgi-bin/etcsl.cgi?text=t.1.8.1.1#

1-8
e2 kiški-še3 gu2 nam-ba-an-ĝa2-ĝa2-an-de3-en ĝištukul
1. lu2-kiĝ2-gi4-a ag-ga dumu en-me-barag-ge4-si-ke4 (Cited in OB catalogue from Nibru, at Philadelphia, 0.2.01, line 12; OB catalogue from Urim (U2), 0.2.04, line 12)
2. kiški-ta dgilgameš2 unugki-še3 mu-un-ši-re7-eš
3. dgilgameš2 igi ab-ba iriki-na-še3
4. inim ba-an-ĝar inim i3-kiĝ2-kiĝ2-e
5. tul2 til-le-da tul2 kalam til-til-le-da
6. tul2 niĝ2 ban3-da kalam til-til-le-da
7. tul2 buru3-da eš2 la2 til-til-le-da
8. e2 kiški-še3 gu2 nam-ba-an-ĝa2-ĝa2-an-de3-en ĝištukul {nam-ba-an-sag3-ge-en-de3-en} {(2 mss. have instead:) ga-am3-ma-sag3-ge-en-de3-en}
ترجمه م.قبلی:
-8. Envoys of Aga, the son of En-me-barage-si, came from Kiš to Gilgameš in Unug. Gilgameš presented the issue before the elders of his city, carefully choosing his words: "There are wells to be finished, many wells of the Land yet to be finished; there are shallow wells of the Land yet to be finished, there are wells to deepen and hoisting gear to be completed. We should not submit to the house of Kiš! {Should we not smite it with weapons?} {(2 mss. have instead:) Let us smite it with weapons!}"
--------
اؤلکه ده قویولار وار
قازیلیب قورتولموش
قازیلانلارین هله ده
چوخوسو قورتومامیش
ئولکه ده دایاز قویولار وار
یاریم چیلق قالمیش
درین اولمالی چرخ قوشومالی
قویولاروار
بیز «کیش-ه» ائوه قایتمامالی...(شعر از آ.ائلیار)

یعنی: در سرزمینمان چاههایی را کنده و تمام کرده ایم ،اما تعداد زیادی از آنها هنوز باقی ست.
و چاه های کم عمقی هست که نیمه کاره مانده . باید عمیق شوند.و چرخشان را درست کرد.
ما نباید در کیش به خانه هامان برگردیم.
این شعرها بازتاب زندگی زحمتکشان سومر است. ولی از زبان کسانی که در اندیشه ی
آبادانی و نیرو کشی بود. زحمتکشان حق رفتن به خانه ی خود را نداشتند....
--
نظیر این شعرها را زحمتکشان امروزی نیز دارند. اجبار اجبار است. فرق نمیکند چه فرمی داشته باشد.
برده داری و اجباز جهان باستان یا برده داری جهانی امروز. تفاوت کیفی ندارند:
گئتدیم نبات آلماغا
استیکانا سالماغا
جیبیمده اون شام یوخ
باشلادیم قیرجانماغا
(شعر بچه های قالی باف-ادبیات شفاهی ).