Skip to main content

از همایون سنجری :

از همایون سنجری :
Anonymous

از همایون سنجری :
به دلایل عدیده ، رغبتی برای نوشتن در اینجا ندارم. عمده ترین آن ، استبدادی است که بر ایرانگلوبال حاکم شده است.بیهوده نیست که در کامنت ها ،تنها نام جماعتی خاص به چشم می آید و از کامنت گذاران و نویسندگان سابق سایت هم ، به ندرت کسی در اینجا باقی مانده است.
وقتی منابع مالی یک سایت را ، جماعتی خاص تأمین میکنند و مسئول فنی سایت هم ، یکی از آن همان جماعت است، عجیب است که تاکنون ، نام ایران گلوبال، به « تورک لَر گلوبال » تغییر نکرده است.
به هر حال،دوست عزیزی می‌گفت که باز آقای فرهاد قابوسی ( با نام مستعار ف. آگاه ) در ایران گلوبال شلتاق کرده است و برای اثبات ادعایش ، مقاله ایشان را به من نشان داد. با نگاهی مورب به آن ، دیدم که جناب ایشان ناشی گری کرده است و در یکی از زیر نویس ها نام حقیقی اش را لو داده است : http://www.iranglobal.info/node/45176


بر آن بودم که نقدی بر این مقاله قلمی کنم. یادم آمد که چگونه دفعه پیش ، آقای کیانوش توکلی به صلاحدید و به ملاحظه ی سیا ستگذارن و صاحبان اصلی ایرانگلوبال ( یعنی همان جماعت پان ترک ) در میان هیاهوی دموکراسی خواهی و ژست حقوق بشری ِ ایرانگلوبالی ! مقاله ام را ذبح سیاسی کرده است . از این رو، تنها به کامنتی و اشاره‌ای بسنده می‌کنم.(اگر این کامنت هم به بلای سانسور ِ نهادینه شده در ایرانگلوبال ،گرفتار نشود)
آقای فرهاد قابوسی چشم و گوشش، به جماعتی هوراکش است و دلخوش به هندوانه هایی است که این حضرات زیر بغلش می‌گذراند. از این رو ، به رغم همه ی ادعای پایبندی به « علم » و « استدلال منطقی » و « زبانشناسی » و واژگانی شیک و اتو کشیده ای از این دست، هیچ فرصتی را برای توهین و عوام فریبی و مخدوش کردن حافظه ی تاریخی کاربران از دست نمی‌نهد.
گفتم که قصد نقد و بررسی ِنوشته ی ایشان را ندارم . از این رو تنها چند نمونه، دال بر آنچه که گفته‌ام ، در معرض نظر کاربران قرار می‌دهم.

الف - آقای فرهاد قابوسی معتقد است که مرحوم کسروی ، در ترجمه آن عبارت معروف ابن حوقل ، جعل کرده است و آگاهانه آن ترجمه را غلط نوشته است.(نشان خواهم داد که آقای قابوسی، ترجمه احسان یار شاطر را رونویسی می‌کند و به نام خود به ثبت می‌رساند و در همان حال مدعی و طلبکارش هم می‌شود!)

آقای قابوسی ، به جای آنکه ( همچون محققی بیطرف و موجّه ) یکی – دو بار ، از ادعای مربوط به ترجمه کسروی سخن بگوید و بعد نتیجه‌گیری کند ( در فاصله ی چند سطر)این مورد را، بیش از نه بار و هر بار با عصبیتی باور‌نکردنی ، مکرر می کند ، تا دق دل خود و هم اندیشانش را خالی کرده باشد . با هم بخوانیم :

۱-«...جعل عمدی و متناقض احمد کسروی (به خاطر اهداف پان ایرانیستی اش)
۲- « در این ترجمۀ بسیار غلط، با حذف کلمۀ ارتباط...»
۳-« … به طرز کاملأ غلطی به: "زبان مردم آذربایجان و بیشتر اهالی ارمنستان فارسی و عربی است" ترجمه شده است.»
۴-« نادرستی این ترجمه کسروی غیر از حذف کلمۀ تجمهه (م)...»
۵- « علاوه بر این ترجمۀ بسیار غلط، تناقض آشکار نظر کسروی و همنظرانش در اینست که کسروی بدیهی ترین موازین منطق را پیش پا گذاشته و به جهت همان ترجمۀ غلط، دو نظر متناقض را از ابن حوقل و بشاری مقدسّی … »( در یک جمله دو بار ، غلط بودن ترجمه را مکرر می کند)
۶-ن«‌نظرکسروی و همنظرانش در اینست که کسروی بدیهی ترین موازین منطق را پیش پا گذاشته و به جهت همان ترجمۀ غلط ...»
۷- غلط بودن ترجمۀ کسروی از ابن حوقل ...
۸-« این غلط واضح کسروی و شرکاء نظیر آقای یارشاطر (متاسفانه) روشن می کند که زبانشناسی آنچنانکه در ایران متداول بود (!) با جستجوی لغات و زمینۀ آنها یکی نیست.»
۹-« ...غلط بودن ترجمۀ کسروی از ابن حوقل بر هر آدم عاقلی که مختصری زبان عربی بداند، روشن است. »
...
از هوراکشان آقای قابوسی می‌پرسم : جز این است که دانشمند تان ، به جای قلم، غضب بر کاغذ می راند؟