Skip to main content

آقای انزابی، دوست محترم! اگر

آقای انزابی، دوست محترم! اگر
Anonymous

آقای انزابی، دوست محترم! اگر معلومات زبان آلمانی تان بحدی نیست که بصورت درست بکار ببرید، عزیزم، مگر اجبار داری آنرا بکار ببری؟ شما هم زبان آلمانی را خراب میکنی و هم زبان فارسی را! قربونت برم، شما میدانی زبان آلمانی یکی از زبانهای حساس دنیاست، و اگر در جمله کوچکترین قوانین دستوری رعایت نشود کل جمله غلط محسوب میشود واز ارزش می افتد، و چنین موردی در واقع کم سوادی آن فرد را نشان میدهد. شما اگر کوچکترین آگاهی از دستور زبان و قواعد آلمانی داشته باشی قوانین خیلی ساده آنرا لازم است رعایت بکنی! در ضرب المثل جنابعالی اغلاط فاحش دستوری دیده میشود که هر دانش آموز دبستان نیز بدان آگاهی دارد. در مثل زیر مرقوم فرموده ای: (Wenn die Katze aus dem hause ist , tanzen die Mäuse auf dem tisch) پایان نقل قول. دوست گرامی شما ضرب المثل را با یک جمله فرعی شروع کرده ای، فاعل جمله فرعی را بطورغلط

بکار برده ای، و قید مکان جمله را با حرف کوچک مرقوم فرموده ای. و بدان حروفی نیز افزوده ای که کل ساختمان جمله را بهم ریخته است و غلط دستوری محسوب میشود، درجمله دوم یعنی درجمله اصلی بازچنین غلط دستوری را به نوعی دیگرتکرار کرده ای که بجای مدول قید مکان، که خصیه و مشخصات آن حروف بزرگ است، غلط املائی دیگری را آورده ای که کل ساختمان جمله را بهم ریخته که غلط املائی و دستوری محسوب میشود. انتظاراین است، در مراحل بعدی از چنین اغلاط دستوری پرهیز کنید. در واقع فرم صحیح ضرب المثل آلمانی بصورت زیر است: „Wenn der Kater aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch“ در ضمن ضرب المثل آلمانی فوق قرابتی با ترجمه نیم بند شما ندارد. لطفا در ترجه جمله نیز دقت لازم را بخرج دهید، و افکار وخیالات خود را به جای ترجمه نگذارید. و زبان آلمانی را مثل زبان فارسی هردم بیل، و شلم شوربا نفرمائید. خواننده از شما انتظار دارد. مرسی.