من آن مثل آلمانی را شتابان نوشتم و توجهی به حروف بزرگ نکردم. مهم نیست. من اشتباه خودم را پذیرفتم. گمان نمیکنم زبان آلمانی شما و آقای پروفسور تعریفی داشته باشد. ولی این نیز مهم نیست. مهم این است که شما زبان ملی یا به قول خودتان زبان «ارتباطی» (!) کشورتان را درست نیاموختهاید. این جمله را از کامنت شما نقل میکنم: در شعر و داستان این برابرگزاری درست است اما در «اسناد» درست نیست. فعل گزاردن در فارسی به معنای «به جا آوردن» و «ادا کردن» به کار میرود، چنان که میگویند «نماز گزاردن». منظور شما «گذاشتن» به معنای «نهادن» و «قرار دادن» است. بنابراین، باید بنویسید: «برابرگذاری». یا وقتی میگویید: اما در «اسناد» درست نیست، به احتمل زیاد منظورتان «استناد» است. به لک دراییهای رفیقتان «جم» پاسخی نمیدهم. معلوم است که عمرش را در آلمان تباه کرده است. بیشتر از شما و پروفسور!
شما میخواهید
بحث را منحرف کنید. با ننه من غریبم بازی میخواهید افکار عوامانۀ خودتان را به عدهای ساده لوح بقبولانید. موفق باشید!