Skip to main content

سخن از ترجمه درمیان است. به

سخن از ترجمه درمیان است. به
آ. ائلیار

سخن از ترجمه درمیان است. به نکاتی اشاره میکنم :

1- ترجمه ی غیر آزاد:
-در برگردان آثار ادبی برعکس ترجمه ی اسناد که سعی میشود حدالامکان تحت اللفظی صورت گیرد ، مترجم میکوشد «ایده و احساس» را با جملات خود نویسنده بازآفرینی و منتقل کند. جملات و واژه های نویسنده دراین چهارچوب مورد توجه مترجم است. این نوع ترجمه به متن اصلی نزدیک است و میتواند مورد مقایسه با آن قرارگیرد. مثل ترجمه ی آشوری : چنین گفت زرتشت. که اثری«ادبی-فلسفی» ست؛ و از «روش برابرگزاری» استفاده کرده و قابل مقایسه است.
2- ترجمه ی آزاد:
در ترجمه ی آزاد امکان مقایسه جملات متن ترجمه با متن اصلی ممکن نیست. تنها میتوان «فکر و احساس» کلی را سنجید. مثل ترجمه ی شعرهای لورکا از شاملو. در این روش نیز از «برابرگزاری» بهره میگیرند ولی زیاد در بند کلمات و جملات نویسنده نیستند.

در هر دو نوع ترجمه به کارگیری «برابر برگردانی» الزامی ست. مگر اینکه نیازی نباشد. که در جملات ساده نیازی نیست.
.Sie dürsten nach deinem Blut
آنها به خونت تشنه اند. (نیازی به برابرگزاری در ترجمه آلمانی نیست. ترجمه تحت اللفظی انجام گرفته.)
.Die Liebe fragt danach nicht
عشق این حرفها سرش نمیشود. (برابرگزاری در ترجمه ی آلمانی صورت گرفته.)
----------
در ترکی:
از ترجمه ی حیدربابا-بوردا شیرین خاطره لر یاتیبلار(تحت اللفظی: اینجا خاطرات شیرینی خفته اند)
مترجم برابرگزاری کرده :« اینجا چه خاطرات خوشی نقش بسته اند)
اینجا خوب و بد برابرگزاری مورد نظر ما نیست.
خاطرات خفته=خاطرات نقش بسته
خاطرات شیرین= خاطرات خوش
تلاش مترجم برای نزدیک شدن به فارسی .
در اسناد نمی توان از این کارها کرد.
برابرگزاری= معادل گزینی درترجمه
مثال تپیک: ضربالمثلها:
ترکی: سویا دوشموش قوشون-یاغیشدان نه قورخوسو؟(ترجمه ی تحت اللفظی: پرنده ایکه به آب افتاده چه ترسی از باران دارد؟»
معادل گزینی درترجمه به فارسی، بدون توجه به معنی واژه ها :
«گرگ باران دیده: ما گرگ باران دیده ایم».یا نظیر این .