Skip to main content

جناب آ. ائلیار، اجازه دهید

جناب آ. ائلیار، اجازه دهید
Anonymous

جناب آ. ائلیار، اجازه دهید چند نقطه در رابطه با ترجمه و یا شاید متن اصلی یاد آوری کنم. واژه اشتباهی قید است و نه صفت.
میتوان گفت: برداشتن قدمهای اشتباه و یا اشتباهی برداشتن قدم، هنر من بود.
در جمله پائینتر: راها شوم. تنفس راحتی بکشم. اگر نوشته شود: رها شوم، تنفس راحتی بکشم. روانتر خواهد بود.
همینطور: «همین روز». آن روز.
اکنون خیلی افسوس میخورم به خاطر تجربه هایی که کرده بودم...
اکنون، بسیار افسوس میخورم چراکه تجربه هایی که کرده بودم...
یا اینکه اگر نوشته شود: بیش از پنج سال گذشته بود که من هنوز به نتیجه جامعی، بعد از بارها امتحان و تجربه، نرسیده بودم.
زشت دیده میشی: ترجمه Du siehst hässlich aus آلمانی است. در فارسی روان، گفته میشود: زشت بنظر میرسی!
گفته میشود: آنها همه، با تکان سرشان گفته او را تأئید کردند.
ویا در آخرین جمله: در حالیکه روی زخمم را گرفته بود.
با تشکر