Skip to main content

.

.
آ. ائلیار

ا تشکر از زحمات دوستان:

معنی جملات تاتاری که در ترانه آمده :
«Yaşlığıma toyalmadım
Männer bu yerde yaşalmadım
Vatanıma toyalmadım»
به ترکی آذربایجان چنین است:

Gəncliyime doya bilmədim( از[لذت] جوانیم سیر نشدم
Mən bu yerdə yaşaya bilmədim( من اینجا زندگی نکردم یا نتوانستم -نگذاشتند- زندگی کنم)
Vətənimə doya bilmədim (از [لذت زندگی در] وطنم سیر نشدم.)

اینکه در ترجمه ی آلمانی از لینک زیر:

http://lyricstranslate.com/de/1944-1944.html-5#ixzz4919uAq2Q
به فارسی برگردانده اند درست نیست:
Ich konnte meine Jugend dort nicht verbringen
Weil ihr mir mein Land wegnahmt
Ich konnte mein Vaterland nicht haben
توانستم نه بسر کنم جوانیم را
آنجا
چرا که سرزمینم را گرفتید
------
ربطی به متن ندارد.
ترجمه ی فارسی متن همان است که با توجه به معنی جملات در فارسی
قید کرده ام.