پان ارمنی گرامی جناب ارشین نظریان! شما که بقول خودتان به ترجمه مطلب " تف سربالای آنگلا مرکل" دست زدید، اولا در ترجمه یک متن بطور کلی رسم بر این است اول اسم نویسنده مقاله، همچنین محل درج مطلب در بالای مقاله به استماع خوانندگان میرسد. بعد ترجمه آن از نظر خوانندگان میگذرد. 2. در مطلب فوق که شما آنرا بعنوان متن ترجمه معرفی میکنی، نشانی از نام نویسنده نیست. انگار مطلب فوق از طریق امداد های غیبی از آسمان نازل شده است. 3. جنابعالی در ادامه ترجمه مطلب فوق میفرمائید: " تعاملات صدر اعظم مرکل با ترکیه بر پایه فرضیات کاذبی بود. کرنش مرکل دربرابر اردوغان تف سربالایی برای او شده است که شبح آن ممکن است تا پایان کار سیاسی اش وی را دنبال کند." پایان نقل قول. ارشین خان! ممکن است بفرمائید، انگلا مرکل و بطور کلی اروپا چه تعاملاتی با اردوغان کرده است؟ و چه سودی از این طریق نصیب ترکیه شده است؟ آیا
9. در پایان ترجمه تان میگوئید: "مارتین شولتز، خواستار توافق به اجرا در آوردن قانون ضد تروریسم، است." پایان نقل قول. جناب ارشین خان! آیا بنا برادعایتان، دولت آلمان نیز باید قانون ضد تروریستی خود را تغییر دهد، تا تروریستها هر کاری که دلشان بخواهند در آلمان بکنند؟ آیا منظورتان این است که دولت ترکیه تروریستهای داشناک و همچنین تروریستهای پ.ک.ک را آزاد بگذارد، تا با سلاح به کشتار مردم ترکیه بپردازند، و هرچه دلشان خواست بکنند؟