Skip to main content

و آن ترجمه های شکوهمند به

و آن ترجمه های شکوهمند به
Anonymous

و آن ترجمه های شکوهمند به آذین! من از درستی و نادرستی ترجمه هاش نمیگویم. که این کار آشنایان به زبان فرانسه است و نیازمند مطابقه ی کلمه به کلمه ی ترجمه با اصل. اما تا آنجا که یادم است، کارهای به آذین اسلوب دارترین وسالم ترین تثرهایی بود- هست- که زبان فارسی معاصر را آراسته. دن آرام را نگاه کنید: نثری درست برازنده و درخور یک داستان روستایی، بهترین لباس برای یک سری رخداده ها در زندگی مردمان متوسط و درهرم جامعه نشین. جان شیفته با آن زبان فاخر وکلاسیک...شعر مجسم بود جان شیفته. تحقیقهای رولان ، آن زندگینامه ها ...پس اینطور زنده یاد به آذین عزیز هم از دیار قهرمان خیز رشت بوده. برای من مقاله ی جالبی بود جناب توکلی . جه از دید من اگر رشت هیچی هم نداشته باشد، با همین به آذین هم برای ما از دنیا سر است. خوب است همه تلاش کنند مفاخر شهرهای حودشان را به دیگران بشناسانند. حکومت که به اینها ارج نمیگذارد