Skip to main content

ترجمهء من از دو جملهء فوق از

ترجمهء من از دو جملهء فوق از
ناصر کرمی

ترجمهء من از دو جملهء فوق از آلمانی به فارسی: [..ارابه های جنگی و تیر و کمان داران ساسانی حتّی رُم را هم به وحشت انداخت. قرنها سلسلهء ساسانی پا بر جا و پایدار ماند، تا اینکه قبیله های عشایر ( اصطلاح اسب سواران وابستگی و بافت فرهنگی و جامعه شناسی را میدهد) و بیزانسی ها ( رُم شرقی) و درگیریهای درونی بین خود ساسانیان و دست آخر بوسیلهء مسلمانان سقوط کردند، شکست خوردند..] این ترجمهء ساده ای و روشنی هست که از این متن آورده ام.

. اینکه شما نوشته اید که تنها" اختلافات داخلی و عاقبت حملهء مسلمانان" باعث شکست ساسانیان بود درست نیست، عامل اصلی شکست ساسانیان قبیله های عشیره ای آسیای میانه (هم تباران نزدیک و دور شما) و بیزانسی رُم شرقی بوده است. جنگهای فرسایشی با رُم شرقی ایران را از پای درآورد. مسلمانان نه فقط به ایران چشم طمع داشتند به رُم شرقی هم داشتند. اعراب ایرانیان را شکست دادند و تُرک تباران رُم شرقی را. دو قوم عرب و تُرک باعث عقب ماندگی در شرق بودند و امروز هم هستند. نگاه کنید کدام قوم و نژاد در قرن 21 هنوز هم دو دستی اسلام بنیادگرایی را نگهداشته است.. ●اغلب واژه های آلمانی در حوزه های مختلف از جمله در حقوق، در جامعه شناسی، درآناتومی، در فیزیک، در شیمی در سیاست، در علو اجتماعی در باستان شناسی و آرشیتکت و در حوزه های دیگر معانی متفاوتی دارند به عبارتی دیگر معانی مشتق گرفته و هم مفاهیم مختلفی را دارند من خارج از ترجمه معانی و مفاهیم همسو و یا هم معنی از فعل . Zermürbt // zermürben. آورده ام که هیچگونه اشکالی در آن نیست. این معانی که آورده ام در واقع Synonyme واژه و فعل Zermürbt // zermürben میباشند که در زبان آلمانی وجود دارند. من به مطلب و موضوعی که بر آن مسلط نباشم نمی پردازم و میدان داری نمی کنم ضرورتی و احتیاجی به ان ندارم که خودم را با این مسائل مشغول کنم. خواهش من این هست بجای سخن پراکنی و آشوب فکری بپا کردن، کمی با خود کنار بیایید و کمی مطالعه کنید. حال نکند که این اقای رضاخانی هم تُرک تبار باشد !!!