Skip to main content

موضوع تبادل لغت بین دو زبان

موضوع تبادل لغت بین دو زبان
Anonymous

موضوع تبادل لغت بین دو زبان مختلف و یا دو شیوه متفاوت از یک زبان مشترک: در این بحث به نظر من، زبانی که میتواند براحتی لغات و کلمات را از دیگری عاریه بگیرد و آنها را با شیوه و گویش خاص خود بیان نماید نشان از غنا و وسعتش را میرساند، برخلاف تصور خیلی ها که به عنوان مثال وجود کلمات زیاده از حد عربی را در زبان فارسی حمل بر ضعف زبان فارسی میدانند. البته این وام گرفتن لغات زمانی ارزشمند و حائز اهمیت است که درفرم جدید همگون با زبان مقصد باشد. و بشکل وصله ناجور دیده نشود. مثلا کلمه قابلاما در ترکی وقتی وارد فارسی میشود تبدیل به قابلمه که برای زبان فارسی بسیار خوش آواتر است، می گردد. کلمه ساپیق که من در متن بکار بردم در اصل ساپیک شیوه آنادولو می باشد و وقتی وارد ترکی آذری می شود به شکل ساپیق در می آید ، طوریکه همانند یاریق، ساریق و... تبدیل به یک لغت کاملا ترکی آذری می شود.

یعنی تبادل لغاط بین زبانها، به مثابه برتری زبان وام دهنده و ضعف زبان گیرنده نبوده بلکه نشان از قابلیت منحصر بفرد زبان گیرنده می باشد و در مورد وجود لغات ترکی در زبان انگلیسی که اتیمولوگ عزیز لیست کرده اند، این به منزله توانایی زبان انگلیسی در عاریه گرفتن لفاط از زبانهای دیگر و ارائه آن درفرم جدید و همگون با خودش می باشد که این توانایی ربطی به برتری و یا رجحان یکی بر دیگری ندارد.