Skip to main content

ائلیار جان! چوخ گؤزل موضوعدو

ائلیار جان! چوخ گؤزل موضوعدو
Anonymous

ائلیار جان! چوخ گؤزل موضوعدو. فقط ، بئله سؤزلر بیزیم اؤز ایچیمیزده کی موشکوللریمیزدی. من ترجیح وئررم بئلنچی شئیلری تورکجه یازیم، یوخسا بیر سورو فارس دیللی لرین اللرینه گئنه سوژه اولوروق و بیزیم یوز ایله یاخین آیاقلانمیش اولان دیلیمیزین ازیلمه سینه تازا فیرصت وئریریک اونلارین اللرینه.

بحث جالبی است. به نظرم فعالیت روی زبان مادریمان به هر شکلی که باشد، ضروری و شایسته تقدیر می باشد، حتی اگر امروز خواننده ای هم نداشته باشد. بالاخره زمانی می رسد که احساس نیاز به آن مطالب هم پیدا می شود، به امید آن روز. اگر قادربه خواندن متن ترکی دوستانمان نیستیم، این مسئله بر می گردد به صد سال عدم وجود فرهنگستان، آموزش زبان مادری، و خیلی چیزهای دیگر که بایستی اتفاق می افتاد که روی نداد. روی این موضوع خیلی می شود بحث کرد، فقط مثالی می زنم:
به فرض فیزیولوژی گایتون را با این نوع زبان ترکی که شما رویش پافشاری نموده اید نمی شود ترجمه کرد و اگر با یک زبان ترکی تخصصی نوشته شود صد البته که بقال سر کوچه ازش سر در نخواهد آورد. همچنانکه ترجمه فارسی فیزیولوژی گایتون را بقال سر کوچه شیرازی هم متوجه نمی شود..