Skip to main content

"سمرقند و بخارا"ی گرامی، در

"سمرقند و بخارا"ی گرامی، در
اژدر بهنام

"سمرقند و بخارا"ی گرامی، در مورد قاریشمیش و قاراشمیش:
از آنجایی که من هم ان را بکار برده ام، می توانم این توضیح را بدهم که این کلمه ، کلمه ای است ترکی و اصل آن qarışmış است که اگر آن را با حروف عربی بنویسیم، می شود: قاریشمیش.
این کلمه همانند بسیاری دیگر که وارد زبان فارسی شده اند، از آنجایی که در زبان فارسی نمی توان حرف "ı" را تلفظ کرد، تغییر شکل داده و صورت املایی آن هم دگرگون شده است. مانند قاشق که در ترکی qaşıq یا قاشیق است و تبدیل به قاشق شده است.
وقتی زبان ترکی را با حروف عربی بنویسیم، چون معادلی برای "ı" وجود ندارد، معمولا به جای آن "ی" می گذاریم.
من در کامنتم نوشته ام: «به قول خودمان می شود "قاریشمیش که قاریشمیش"!»، یعنی آنجا برای دوستان خودم ترکی نوشته ام. من اگر "قاراشمیش" می نوشتم، هر ترکی زبانی که آن را می خواند، بلافاصله متوجه می شد که اشتباه است زیرا

زیرا در زبان ترکی، بر اساس قانون همآوایی کلمات صدادار، نمی توان چنین گفت یا نوشت.