lachin عزیز و گرامی، اجازه
Anonymous
lachin عزیز و گرامی، اجازه بدهید تجربهای را با شما در میان بگذارم، ۴ چهار سال پیش دیداری از مسکو داشتم، در این زمان، برای شرکتی کار میکردم که کارش فروش ماشین آلات تولیدی به کشور روسیه بود، ماشینها با نام ( دورما ) (durma) شناخته شده هستند، طرف روسی فکر کرد چونکه این ماشین آلات فقط برای صادرات به روسیه درست شده اند در نوشتن اسم آن، اشتباهی رخ داده و ( دوما ) که نامی آشنا برای روس هاست املای درست است، من سایت روسی این ماشین آلات سنگین بسیار مدرن را به ایشون دادم که (http://durmazlar.ru/) است و توضیح دادم که دورما و دورمازلار در زبان ترکی به چه معناست. شما ببینید که چگونه زبان ترکی، قادر به تطبیق خود با الفاظ و نامهای تکنولوژیکی است، آن سایت را نیز هر چند که روسی است نگاه کنید. وجدان آگاه